然而,西方人在藝術(shù)中也有注重對(duì)稱(chēng)的傾向,為什么他們的詩(shī)沒(méi)有走上排偶的路呢?朱先生指出:中文字全是單音,一字對(duì)一音,如“桃紅柳綠”、“我去君來(lái)”,稍有比較,即成排偶。可西方文字,不論是英文、法文、德文等,都是單音字與復(fù)音字相錯(cuò)雜,意義可以對(duì)稱(chēng)而詞句卻參差不齊,難以?xún)蓛上鄬?duì),猶如“司馬相如”和“班固”都是專(zhuān)名卻不能相對(duì)的道理一樣。不僅如此,中文與西文在語(yǔ)法規(guī)則亦有重大差異:西文的文法嚴(yán)密,中文的語(yǔ)法比較疏簡(jiǎn)且較有彈性。如“香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”兩句詩(shī),若依原文結(jié)構(gòu)直譯為英文、法文或德文,即漫無(wú)意義,而在中文里卻不失為佳句。由此朱先生說(shuō):“單就文法論,中文比西文較宜于詩(shī),因?yàn)樗容^容易做得工整簡(jiǎn)練。”這話(huà)講在“五四”以后推崇西方詩(shī)而貶斥舊體詩(shī)的時(shí)代,不僅見(jiàn)識(shí)卓著,更顯學(xué)術(shù)勇氣。
中西愛(ài)情詩(shī)的異同及原因探討。在進(jìn)行中西詩(shī)歌比較時(shí),朱光潛先生還對(duì)中西愛(ài)情詩(shī)的差異提出獨(dú)到見(jiàn)解。他指出:“西方愛(ài)情詩(shī)大半寫(xiě)于婚媾之前,所以稱(chēng)贊容貌、訴申愛(ài)慕者多;中國(guó)愛(ài)情詩(shī)大半寫(xiě)于婚媾之后,所以最佳者往往是惜別悼亡。西方愛(ài)情詩(shī)最長(zhǎng)于‘慕’,莎士比亞的十四行詩(shī)、雪萊和布朗寧諸人的短詩(shī)是‘慕’的勝境;中國(guó)愛(ài)情詩(shī)最善于‘怨’,《卷耳》、《柏舟》、《迢迢牽牛星》,曹丕的《燕歌行》、梁玄帝的《蕩婦秋思賦》以及李白的《長(zhǎng)相思》、《怨情》、《春思》諸作是‘怨’的勝境。”
為什么中西愛(ài)情詩(shī)有這種差異?其一,西方社會(huì)側(cè)重個(gè)人主義,愛(ài)情在個(gè)人生命中最關(guān)痛癢。說(shuō)盡一個(gè)詩(shī)人的戀愛(ài)史,差不多就說(shuō)盡他的生命史。中國(guó)社會(huì)側(cè)重國(guó)家主義,文人大半生光陰在仕宦羈旅,“老妻寄異縣”是常事。他朝夕相處的往往不是婦女,而是同僚與文字友,所以中國(guó)詩(shī)里友朋贈(zèng)答和君臣恩誼是常見(jiàn)的母題,而這在西方詩(shī)中卻幾無(wú)位置。其二、西方受中世紀(jì)騎士風(fēng)氣影響,尊敬女子受社會(huì)稱(chēng)頌,女子受教育程度比較高,在學(xué)問(wèn)和情趣上往往可以和男子契合。在中國(guó)得之于朋友的樂(lè)趣,在西方一般都可以得之于婦人女子。中國(guó)受“男尊女卑”傳統(tǒng)觀念影響,男子往往把女人看作一種牽掛或不得不有的一種累贅。女子最大的任務(wù)是傳嗣,其次是當(dāng)家,恩愛(ài)只是倫理上的義務(wù),情投意合是比較罕見(jiàn)的事。其三、中西戀愛(ài)觀也相距甚遠(yuǎn)。西方人重視戀愛(ài),有“愛(ài)情至上”口號(hào)。中國(guó)人向來(lái)重視婚姻而輕視戀愛(ài),真正的戀愛(ài)往往見(jiàn)于“桑間濮上”。至于文人,仿佛只有潦倒無(wú)聊者才肯公然寄情于聲色,而他們向來(lái)為社會(huì)所病詬。更何況中國(guó)人的人生理想側(cè)重功名事業(yè),“隨著四婆裙”多半被社會(huì)視為恥事呢!
檢索上世紀(jì)三四十年代出版物,對(duì)中西詩(shī)歌進(jìn)行如此比較研究,朱先生是第一人。他不僅可說(shuō)是中西比較詩(shī)學(xué)研究的開(kāi)拓者,而且抬腳舉步就邁上很高的起點(diǎn),其研究視野的廣度、把握問(wèn)題的精準(zhǔn)度、挖掘緣由的深度,多道前人所未道,給人撥云見(jiàn)日,豁然開(kāi)朗之驚喜。在近百年中西文化激烈沖突的大背景下,朱光潛以學(xué)者的冷靜和睿智,移西方美學(xué)之花,接中國(guó)傳統(tǒng)之木,于中國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的百花園中,培植出一株株清香迷人的奇花異卉,給我們?cè)S多娛心明智的教益和啟示。
![]() | ![]() |