作者系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“《山海經(jīng)》匯校集釋”負(fù)責(zé)人、西南民族大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院教授
我們?cè)谧x陶淵明詩(shī)文集的時(shí)候,一個(gè)突出感受就是他的作品有很多異文。如存世最早的陶淵明集版本,現(xiàn)藏于國(guó)家圖書(shū)館的宋刻遞修本《陶淵明集》所記載的異文就有700多處。詩(shī)文集中的眾多異文現(xiàn)象,側(cè)面說(shuō)明在刻本出現(xiàn)之前的抄本時(shí)代,陶淵明的詩(shī)文就已廣受歡迎。正是因廣受歡迎而被頻繁傳抄,才產(chǎn)生了大量的異文。
從理論上講,一個(gè)作者的原本即稿本,文字應(yīng)該是固定和唯一的。我們面對(duì)陶淵明集大量的異文,難免會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問(wèn),哪一個(gè)才是作者的原本?抑或所有的都不是原本,而真正的原本需要學(xué)者經(jīng)過(guò)縝密精細(xì)的考證去尋求。在多個(gè)異文版本中確定哪個(gè)才是原本的文字,或是將所有的異文都予以排除而另尋原本,都是異常艱難的過(guò)程,同時(shí)又是重要的工作。因?yàn)橹挥写_立了原本,才能保證我們讀到的文字是陶淵明所寫的文字,而不是后世傳抄者或刻書(shū)者的誤文。
以陶淵明組詩(shī)《讀〈山海經(jīng)〉十三首》中的兩個(gè)異文為例,我們來(lái)看看怎樣取舍異文或重建原本。同時(shí),重建的原本文字和異文之間的演變途徑,如果能夠得到合理的解釋,則可以大大提高重建原本文字的可信度。
“鴅鵝”誤作“鳴鴸”
據(jù)宋刻遞修本《陶淵明集》,組詩(shī)第十二首開(kāi)頭二句“鴅鵝見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士”,其中的“鴅鵝”二字,原注云:“一作‘鳴鵠’。”曾集本、蘇寫本悉同。然而無(wú)論是“鴅鵝”,還是異文“鳴鵠”,我們?cè)凇渡胶=?jīng)》中都找不到對(duì)應(yīng)的文字,顯然有誤。因此,宋淳祐元年(1241)湯漢本“鴅鵝”雖作“鸼鵝”,但自注卻說(shuō):“當(dāng)作‘鴟鴸’。”并引《山海經(jīng)》為證:“柜山有鳥(niǎo),其狀如鴟,其名曰鴸,見(jiàn)則其縣多放士。”湯漢的校改極有可能參考了別的版本,或者參考了姚寬的《西溪叢語(yǔ)》。《西溪叢語(yǔ)》卷下有一大段關(guān)于陶淵明《讀〈山海經(jīng)〉十三首》的解讀,解讀先引陶詩(shī),再引《山海經(jīng)》及其他文獻(xiàn)予以說(shuō)明。第十二首所引陶詩(shī)作“鴟鴸見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士”,可知姚寬所見(jiàn)的陶集版本正作“鴟鴸”。姚寬同樣引用了《山海經(jīng)》為證,并且說(shuō):“‘鴟鴸’或?yàn)椤b鵝’,或?yàn)椤Q鵲’,皆非也。”作“鸼鵝”的異文即為湯漢本所承,而作“鴟鴸”和“鳴鵲”的版本未能流傳下來(lái)。湯漢的校改得到了后世的積極響應(yīng),元代李公煥《箋注陶淵明集》和明清兩代的陶集大都襲用了湯漢本。
進(jìn)入現(xiàn)代,丁福保《陶淵明詩(shī)箋注》正文仍作“鸼鵝”,自注云:“‘鸼’之與‘鴸’,猶‘辀’之與‘侏’皆同音通借字。‘鵝’當(dāng)作‘鴟’,因形近而誤。”似乎主張“鸼鵝”當(dāng)為“鴸鴟”之誤,與湯漢的校改大同小異。
大部分學(xué)者接受了湯漢的校改,直接用“鴟鴸”當(dāng)作正文,如傅東華《陶淵明詩(shī)》、古直《重定陶淵明詩(shī)箋》、王瑤《陶淵明集》、王孟白《陶淵明詩(shī)文校箋》、孫鈞錫《陶淵明集校注》、袁行霈《陶淵明集箋注》、龔斌《陶淵明集校箋》、孟二冬《陶淵明集譯注》等都是如此,看來(lái)“鴟鴸”說(shuō)已經(jīng)成為學(xué)界的主流意見(jiàn)。
哈佛大學(xué)的田曉菲在《塵幾錄——陶淵明與手抄本文化研究》一書(shū)中提出了不同看法:“李公煥本以為首句‘鸼鵝’當(dāng)作‘鴟鴸’,其實(shí)詩(shī)的第一個(gè)字當(dāng)從曾集本、蘇寫本作‘鴅’,第二個(gè)字可從李本作‘鴸’。”實(shí)際上,前人早有相同的看法,清代吳任臣《山海經(jīng)廣注》說(shuō):“陶潛《讀〈山海經(jīng)〉》詩(shī):‘鸼鵝見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士。’或云‘鸼鵝’當(dāng)為‘鴅鴸’。”袁珂《山海經(jīng)校注》認(rèn)為:“為‘鴅鴸’正是也。”又說(shuō):“此如鴟之異鳥(niǎo)鴸,或即敗死丹朱之所化。”將鴸鳥(niǎo)和堯的長(zhǎng)子丹朱之間建立起了聯(lián)系。《尚書(shū)·堯典》云:“帝曰:‘疇咨若時(shí)登庸?’放齊曰:‘胤子朱啟明。’”“胤子朱啟明”一句,《史記·五帝本紀(jì)》作“嗣子丹朱開(kāi)明”,張守節(jié)《正義》引鄭玄云:“帝堯胤嗣之子,名曰丹朱,開(kāi)明也。”顧頡剛、劉起釪《尚書(shū)校釋譯論》就認(rèn)為:“‘朱’,在神話中原是一種神鳥(niǎo)……又叫‘鴸’。”從表面上看,“朱=丹朱”,“鴸=鴅鴸”,對(duì)應(yīng)整齊,但一為人名,一為鳥(niǎo)名,二者之間能否畫(huà)等號(hào)還難以定論。即使能夠成立,這也只是后世學(xué)者的看法,陶淵明無(wú)緣得知,因此不可能將《山海經(jīng)》的“鴸”寫作“鴅鴸”。
陶淵明像(清《無(wú)雙譜》) 作者/供圖
陶淵明《讀〈山海經(jīng)〉十三首》(宋刻遞修本) 作者/供圖
然而,無(wú)論是有版本依據(jù)的“鴅鵝”“鸼鵝”,還是后人校改的“鴟鴸”“鴸鴟”“鴅鴸”之說(shuō),拿《山海經(jīng)》原文來(lái)驗(yàn)證的話,都難稱密合無(wú)間。《山海經(jīng)·南山經(jīng)》云:“《南次二經(jīng)》之首,曰柜山,有鳥(niǎo)焉,其狀如鴟而人手,其音如痹,其名曰鴸,其鳴自號(hào)也,見(jiàn)則其縣多放士。”“放士”一詞在《山海經(jīng)》一書(shū)中僅此一見(jiàn),因此陶詩(shī)“鴅鵝見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士”二句一定是根據(jù)此節(jié)文字來(lái)寫的。然而,《山海經(jīng)》明確記載此鳥(niǎo)名字是個(gè)單名,叫作“鴸”,和“鴅鴸”無(wú)涉;雖然它的形狀“如鴟”,但絕不能用連文“鴟鴸”來(lái)稱呼它,因此后人的校改都難以成立。
那么陶淵明詩(shī)的原本應(yīng)該是什么呢?我們認(rèn)為,第一個(gè)字當(dāng)取宋刻遞修本、曾集本、蘇寫本所記載的異文“鳴鵠”和《西溪叢語(yǔ)》記載的異文“鳴鵲”,以及和陶本所載異文“鳴鴣”中的“鳴”字;第二個(gè)字當(dāng)取《西溪叢語(yǔ)》所記“鴟鴸”中的“鴸”字,即原本當(dāng)作“鳴鴸見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士”。如此可與《山海經(jīng)》記載密合無(wú)間。可能大家會(huì)問(wèn),這樣的校改能夠成立嗎?取“鳴”字是有版本異文的根據(jù),取“鴸”字則有《山海經(jīng)》文獻(xiàn)的證據(jù),顯然可以成立。不僅如此,我們還可以根據(jù)郭璞的《山海經(jīng)圖贊》(以下簡(jiǎn)稱《圖贊》)來(lái)進(jìn)一步證明這樣校改是正確的。《山海經(jīng)》最早的注釋者是東晉的郭璞,他同時(shí)還寫了《圖贊》。《道藏》本《山海經(jīng)》所附郭璞《圖贊》“鴸鳥(niǎo)”云:“彗星橫天,鯨魚(yú)死浪。鴸鳴于邑,賢士見(jiàn)放。厥理至微,言之無(wú)況。”可以明顯看出,陶淵明的這二句詩(shī)“鳴鴸見(jiàn)城邑,其國(guó)有放士”是直接化用郭璞《圖贊》“鴸鳴于邑,賢士見(jiàn)放”二句詩(shī)的,表明陶淵明十分熟悉郭璞的《圖贊》。郭璞、陶淵明以“鴸鳴/鳴鴸”與“放士”相聯(lián)系,明代楊慎《戎旅賦》:“詠清人之介駟兮,感放士之鳴鴸。”亦以“鳴鴸”與“放士”相聯(lián)系,可謂詩(shī)人之思,千載而潛通。
最后,我們?cè)俸?jiǎn)單考察一下“鳴鴸”異文演變的過(guò)程。“鳴鴸”的“鴸”字或因形近而訛作“鵲”,即成《西溪叢語(yǔ)》所記載的“鳴鵲”;或因形近而訛作“鵠”,即成宋刻遞修本、曾集本、蘇寫本所載異文“鳴鵠”;“鵠”字又因形近誤作“鴣”,即成和陶本所載異文“鳴鴣”。“鳴鴸”二字因形近訛作“鴅鵝”,即成宋刻遞修本、曾集本、蘇寫本的正文;“鴅”字又因形近誤作“鸼”,即成湯漢本、李公煥本的正文“鸼鵝”;“鴅”字又因形近誤作“”,即成和陶本的正文“
鵝”。可以看出,異文看似紛繁復(fù)雜,但其演變的軌跡猶歷歷可考。《西溪叢語(yǔ)》中的“鴟鴸”則可能是刻書(shū)者根據(jù)《山海經(jīng)》所作的校改。
“巨猾”誤作“臣危”
據(jù)宋刻遞修本《陶淵明集》,這組詩(shī)的第十一首開(kāi)頭二句是“巨猾肆威暴,欽駓違帝旨”,其中的“猾”字,原注云:“一作‘危’。”曾集本、蘇寫本悉同。和陶本正文亦作“巨猾”,但注文卻作“一作‘危’”。“巨猾”不見(jiàn)于《山海經(jīng)》,顯然有誤。丁福保《陶淵明詩(shī)箋注》直接改作“臣危”,云:“‘臣危’一作‘巨猾’,非。‘巨’因形而誤,‘猾’因雙聲而誤也。”并引《山海經(jīng)·海內(nèi)西經(jīng)》為證:“貳負(fù)之臣曰危,危與貳負(fù)殺窫窳。”
丁福保的校改有版本異文和《山海經(jīng)》文獻(xiàn)的證據(jù),毫無(wú)疑問(wèn)是正確的,已成定論。陶淵明詩(shī)中稱“危”為“臣危”,可能受到了郭璞《圖贊》的影響,郭璞《圖贊》小題即作“貳負(fù)臣危”。丁氏的校改雖然完全正確,但他關(guān)于“臣危”之所以訛作“巨猾”的原因解釋卻有對(duì)有錯(cuò)。他以“巨”“臣”為形近之誤是正確的,《山海經(jīng)》即有此例。《山海經(jīng)·海內(nèi)南經(jīng)》云:“梟陽(yáng)國(guó)在北朐之西,其為人人面長(zhǎng)唇,黑身有毛,反踵,見(jiàn)人笑亦笑,左手操管。”郭璞注:“《海內(nèi)經(jīng)》謂之‘贛巨人’。”“贛巨人”之“巨”,宋本、《道藏》本、明成化本、王崇慶《山海經(jīng)釋義》本皆訛作“臣”,可以為證。他認(rèn)為,“危”“猾”為雙聲而誤,則是錯(cuò)誤的,因?yàn)槎植⒎请p聲關(guān)系。我們認(rèn)為,“危”之所以誤作“猾”,還經(jīng)歷了一個(gè)中間過(guò)程,即“危”字在傳抄過(guò)程中先誤作“花”,因?yàn)椤拔!迸c“花”行書(shū)相近易訛,如《山海經(jīng)·西山經(jīng)》云:“槐江之山,其陰多榣木,之有若。”郭璞注:“《國(guó)語(yǔ)》曰:‘榣木不生花也。’”今本《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)八》作“榣木不生危”,可知“花”為“危”字之誤,可為之比。“臣危”在傳抄過(guò)程中曾經(jīng)誤作“巨花”,后人見(jiàn)“巨花”無(wú)義,因此改作同音的“巨猾”。“巨猾”一詞在東漢張衡《東京賦》中就已經(jīng)出現(xiàn),義指大奸之人。其異文演變途徑可以簡(jiǎn)單標(biāo)示為:臣危→巨花→巨猾,而“臣”字除了訛為“巨”字外,還曾經(jīng)訛為和陶本所記載的異文“”,輾轉(zhuǎn)演變之跡亦歷歷可辨。
從上舉兩個(gè)陶詩(shī)異文例子來(lái)看,早期版本所記載的無(wú)論是原文還是異文,都需重新取舍并參照《山海經(jīng)》才能得出準(zhǔn)確的文本。因此,我們推測(cè),今日所見(jiàn)陶淵明集文本還有不少誤文,同樣需要參照《山海經(jīng)》等相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行詳細(xì)考察,排除誤文的干擾,以為學(xué)界提供一個(gè)盡量趨近于原本的陶淵明集,這是今后陶淵明研究需要著力的方向之一。