• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網(wǎng)站入口

    站內(nèi)搜索

    晚清科學(xué)文化研究——以晚清科技著作的編譯為例

    2021年09月01日08:29

    內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)史研究院聶馥玲主持完成的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《晚清科學(xué)文化研究》(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為:11XZS010),最終成果為專著《晚清科學(xué)文化研究———以晚清科技著作的編譯為例》。課題組成員有:郭世榮、趙栓林、李民芬、黃麟凱、孫曉菲。

    一 研究的目的和意義

    關(guān)于“科學(xué)文化”一詞有多種含義,該成果中所使用的“科學(xué)文化”一詞是指人類在探求客觀世界及其規(guī)律的過(guò)程中產(chǎn)生的科學(xué)思想、科學(xué)方法、理論體系及其器物制作的總合。

    晚清(公元1840~1911年)是中國(guó)歷史大轉(zhuǎn)折時(shí)期,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)型的重要時(shí)期,其中外辱與西學(xué)傳播成為文化轉(zhuǎn)型的重要?jiǎng)右颉S绕涫区f片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的20~30年中國(guó)士大夫?qū)⑽鞣阶匀豢茖W(xué)與制器、制夷相聯(lián)系以及與國(guó)家強(qiáng)盛緊緊聯(lián)系在一起。但是對(duì)于這一時(shí)期西方科學(xué)文化的沖擊及其影響,宏觀論述有余實(shí)證研究不足。因此,對(duì)于西方科學(xué)文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響程度、影響方式等問(wèn)題的探討不能令人滿意。該成果將選擇中國(guó)士大夫理解西方科學(xué)的視角,即從編譯西方科學(xué)著作時(shí)對(duì)其內(nèi)容的選擇與重構(gòu)的角度對(duì)晚清科學(xué)傳播中的科學(xué)文化進(jìn)行分析。從翻譯學(xué)的角度講,翻譯既是一種創(chuàng)造,而晚清采用傳教士口述,中國(guó)學(xué)者筆述的特殊翻譯方式,更加造成了譯著與底本在內(nèi)容、文體等方面差異的可能性。根據(jù)我們的研究晚清西方科技著作的翻譯都會(huì)對(duì)原著的內(nèi)容、體系進(jìn)行不同程度的選擇與重構(gòu),這種選擇與重構(gòu)反映了譯者對(duì)西方科學(xué)的理解,也體現(xiàn)了特定的科學(xué)文化的內(nèi)涵,同時(shí)也是晚清學(xué)者理解西方科學(xué)精髓的關(guān)鍵所在,也是理解晚清科學(xué)傳播相關(guān)現(xiàn)象的關(guān)鍵所在。上述情況表明,有必要對(duì)晚清首批編譯的科學(xué)著作的情況有一個(gè)整體的認(rèn)識(shí),搞清這些編譯著作與原著之間的差異,并深入研究這些差異背后的原因,目的在于進(jìn)一步分析、提煉編譯著作中所體現(xiàn)的科學(xué)文化以及其對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生的影響程度及影響方式。因此,該成果不僅做了深入細(xì)致的個(gè)案研究,也在個(gè)案基礎(chǔ)上對(duì)這些著作所體現(xiàn)的科學(xué)文化進(jìn)行了綜合分析,推進(jìn)了對(duì)晚清科學(xué)文化的認(rèn)識(shí)。這項(xiàng)研究對(duì)于中國(guó)近代史、文化史、科技史與中國(guó)翻譯史的研究有所補(bǔ)益,對(duì)于理解晚清社會(huì)史、學(xué)術(shù)史、思想史、文化史、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)史提供了案例基礎(chǔ)。另外,對(duì)于目前如何選擇、吸收先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)有著重要的借鑒意義。

    二 成果的主要內(nèi)容和重要觀點(diǎn)

    (一)主要內(nèi)容

    該成果選擇鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后首批傳入中國(guó)的幾部有代表性的譯著[《重學(xué)》(1859年)、《談天》(1959年)、《化學(xué)鑒原》(1971年)、《地學(xué)淺釋》(1873年)、《代數(shù)學(xué)》(1859年)、《代數(shù)術(shù)》(1873年)]作為研究對(duì)象,而這些著作在清末民初從各方面都得到極高的評(píng)價(jià)。該成果對(duì)上述譯著分別進(jìn)行個(gè)案研究,主要將譯著與底本進(jìn)行對(duì)比,從譯著與底本體例、內(nèi)容、知識(shí)結(jié)構(gòu)、知識(shí)體系、科學(xué)方法等方面的差異,探討翻譯過(guò)程中譯著對(duì)其底本的選擇與重構(gòu)及其傳統(tǒng)文化的影響,并從術(shù)語(yǔ)、符號(hào)體系的翻譯探討了翻譯中的中國(guó)傳統(tǒng)文化的突出特征。另外,為了把對(duì)比研究放在當(dāng)時(shí)中西發(fā)展的社會(huì)背景中,該成果也對(duì)譯著與底本產(chǎn)生的中西方的學(xué)術(shù)背景給予梳理,目的在以不同的文化背景為參照,從中國(guó)人理解西方科學(xué)的視角對(duì)這一時(shí)期科學(xué)文本中所反映的科學(xué)文化有更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。上述內(nèi)容的研究發(fā)現(xiàn),盡管不同案例所體現(xiàn)出的上述差異不完全相同,各有特色,但總體上也體現(xiàn)出某種規(guī)律性。

    (二)重要觀點(diǎn)

    (1)該成果所研究的幾部譯著英文本大多是當(dāng)時(shí)流行廣泛的西方大學(xué)教科書(shū),且多次再版并進(jìn)行內(nèi)容更新,而該成果譯著的底本內(nèi)容多數(shù)反映了當(dāng)時(shí)科學(xué)發(fā)展的最新成果。

    (2)在譯著整體的結(jié)構(gòu)與體例的翻譯中,大多刪減了底本中的前言、導(dǎo)論、附錄,特別是底本的導(dǎo)論內(nèi)容多為該著作的寫(xiě)作思想、知識(shí)體系、該學(xué)科概念的界定、方法的闡述等,在全書(shū)中是綱領(lǐng)性的部分,遺憾的是,這部分內(nèi)容多數(shù)沒(méi)有在譯著中體現(xiàn)。

    (3)在具體知識(shí)的翻譯中,注重新知識(shí)的更新與補(bǔ)充,雖然19世紀(jì)中葉西方某些學(xué)科正處在發(fā)展期,但《化學(xué)鑒原》、《談天》等通過(guò)更新和補(bǔ)充新知識(shí),基本反映了西方科學(xué)發(fā)展的新成果。

    (4)晚清科學(xué)譯著翻譯也表現(xiàn)出很強(qiáng)的本土化特征:考慮到讀者的知識(shí)背景及表達(dá)習(xí)慣,在譯著中增加某些傳統(tǒng)知識(shí),沿用中國(guó)傳統(tǒng)文字、記數(shù)方法,科學(xué)術(shù)語(yǔ)也盡最大可能使用中國(guó)已有的表達(dá),或者賦予新的含義,所有這些都表現(xiàn)出很強(qiáng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。

    (5)晚清科學(xué)譯著信息流失嚴(yán)重,并表現(xiàn)出某種文化特征:由于采用傳教士口述、中國(guó)學(xué)者筆譯的翻譯形式,這一時(shí)期的科學(xué)譯著并不是逐字逐句翻譯,而是譯、述結(jié)合,不可避免地導(dǎo)致信息流失。如科學(xué)譯著的人文性與趣味性的流失;科學(xué)概念、原理、方法等信息的流失,個(gè)別譯著甚至對(duì)西方知識(shí)體系進(jìn)行了修改、重構(gòu)。

    (6)個(gè)別譯著甚至對(duì)底本的敘述方式、敘述順序進(jìn)行了調(diào)整,有的甚至對(duì)西方知識(shí)體系進(jìn)行了修改、重構(gòu)。這些調(diào)整、修改、重構(gòu)都不同程度地改變了底本的面貌,特別是對(duì)知識(shí)體系的調(diào)整,某種程度上對(duì)反映西方知識(shí)體系的完整性及其內(nèi)在邏輯有損失。研究表明晚清科學(xué)傳播有先天不足之處,而這些不足將對(duì)后續(xù)的科學(xué)傳播會(huì)產(chǎn)生一定影響。

    三 成果的價(jià)值

    第一,挖掘了新資料。以往的西學(xué)東漸研究對(duì)傳入科學(xué)著作的底本關(guān)注不夠,該成果通過(guò)各種方法獲得了譯著的底本(如《幾何原本》的底本為1573年比林斯利的英文著作),《重學(xué)》的底本為1836年休厄爾的英文著作等)新資料的挖掘與研究帶來(lái)了新成果,尤其是對(duì)該成果研究的幾部譯著的認(rèn)識(shí)有新突破。

    第二,拓展了科學(xué)史研究的領(lǐng)域。該成果應(yīng)用了交叉學(xué)科的研究視角,即將科學(xué)史、翻譯史、科學(xué)傳播等學(xué)科的研究方法結(jié)合起來(lái)進(jìn)行研究,開(kāi)辟了新的研究領(lǐng)域,而且目前集聚了越來(lái)越多的學(xué)者在這一領(lǐng)域研究。目前在該成果的研究基礎(chǔ)上與香港中文大學(xué)翻譯研究中心建立了長(zhǎng)期的合作關(guān)系,并成立了翻譯史研究工作坊,旨在將進(jìn)一步推進(jìn)此項(xiàng)研究,新拓展的研究領(lǐng)域是一個(gè)非常具有生長(zhǎng)點(diǎn)的研究,被臺(tái)灣地區(qū)的科學(xué)史學(xué)者洪萬(wàn)生先生稱作“富礦”。進(jìn)一步的深入研究,將對(duì)西學(xué)東漸在中國(guó)歷史上作用的認(rèn)識(shí)有所突破。

    第三,從科學(xué)文化角度對(duì)西學(xué)東漸的影響程度、性質(zhì)、特點(diǎn)等有了新的認(rèn)識(shí)。“歷史學(xué)的任務(wù)就是要了解所有有關(guān)方面的情況、動(dòng)機(jī)和作用。”但就中國(guó)近代而言“一個(gè)需要闡明的重大問(wèn)題就是外來(lái)的影響程度和性質(zhì)”(費(fèi)正清《劍橋中國(guó)晚清史》上)。伴隨著西方一次次的擴(kuò)張和中國(guó)的節(jié)節(jié)敗退等戲劇性的災(zāi)難而來(lái)的,是中國(guó)的自我形象的破滅,這一破滅與那些災(zāi)難相比,雖然幾乎是看不見(jiàn)摸不著的,但卻有著更加深遠(yuǎn)的影響。西方科學(xué)文化的沖擊正成為上述現(xiàn)象最為重要的因素之一。但西方科學(xué)文化對(duì)中國(guó)社會(huì)造成的沖擊的程度如何是該成果意欲探討的重要問(wèn)題。而晚清編譯的西方科學(xué)著作是晚清科學(xué)文化的重要載體之一。該成果的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)譯著中所體現(xiàn)的晚清科學(xué)文化與西方科學(xué)文化有較大差異,并有其自身的特點(diǎn),更值得注意的是西方科學(xué)文化的精髓在翻譯這第一道西學(xué)傳播的關(guān)口已經(jīng)大打折扣,對(duì)以往具有極高評(píng)價(jià)的上述譯著也有了新認(rèn)識(shí)。

    綜上所述,在挖掘新資料、應(yīng)用新視角的前提下該成果得出了6條結(jié)論,都是對(duì)晚清科學(xué)譯著的新認(rèn)識(shí),這些新認(rèn)識(shí)對(duì)于理解西學(xué)東漸的特點(diǎn)、存在的問(wèn)題等較之以前的研究具有補(bǔ)充作用,對(duì)于理解第二次西學(xué)東漸外來(lái)科學(xué)文化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的沖擊程度,以及西方科學(xué)文化移植中的問(wèn)題的突破性進(jìn)展對(duì)晚清科技史、中國(guó)科學(xué)翻譯史、西方科學(xué)傳播史的研究奠定了基礎(chǔ)。另外,該成果的研究拓展了以往近代科學(xué)史的研究?jī)?nèi)容,并對(duì)以往多從語(yǔ)言角度、更多關(guān)注文學(xué)翻譯史的研究具有重要的補(bǔ)充作用,也對(duì)這一時(shí)期翻譯理論的探討提供了實(shí)證基礎(chǔ)。

    (責(zé)編:王小林、黃瑾)
    91在线精品中文字幕| 综合国产精品第一页| 91精品国产福利在线观看| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 日本加勒比在线精品视频| 精品国产乱码久久久久久呢| 久久成人国产精品二三区| CAOPORM国产精品视频免费| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91精品一区二区三区久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 精品女同一区二区| 精品久久久久久亚洲中文字幕 | 日韩中文字幕精品免费一区| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 国产午夜精品一区二区三区极品 | 国产精品国产精品国产专区不卡 | 中文字幕免费视频精品一| 凹凸国产熟女精品视频| 亚洲AV无码精品国产成人| 久久久久国产精品熟女影院 | 久久99久久99精品免观看| 在线精品亚洲一区二区三区| 国产精品色视频ⅹxxx| 亚洲电影日韩精品 | 日韩精品在线视频| 中文字幕精品无码久久久久久3D日动漫 | 国产精品jvid在线观看| 精品国产福利在线观看91啪| 亚洲精品无码高潮喷水A片软| 亚洲欧洲精品国产区| 56prom在线精品国产| 久久精品国产亚洲AV久| 精品国产一区二区三区麻豆| 国产精品55夜色66夜色| 国产私拍福利精品视频网站| 3atv国产精品视频| 亚洲精品无码专区| 野花国产精品入口| 国产成人精品午夜在线播放|