一、研究進展情況
主要內容:
一、研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況
本課題自 2017 年 11 月 15 日獲批立項以來,目前已進入第三個自然年。項目團隊在首席專家的帶領下,通過多種方式,不斷加深對人類文明和世界文化問題的認識,自覺用以指導課題研究工作。在近兩年的時間里,主要開展了以下工作。
一、按期舉行開題論證和研討會
2018 年 3 月 16 日上午,課題組在北京外國語大學舉行開題研討會。會議的主題是“以黨的十九大精神為指導,團結協作,潛心探索,積極推進中國與中東歐國家文化關系史研究”。北京外國語大學校長彭龍、副校長孫有中等出席。會議邀請了上海交通大學楊正潤教授、四川大學王曉路教授、中國社會科學院朱曉中研究員,北京外國語大學文秋芳教授、金莉教授、張建華教授等 7 位知名專家學者出席會議并指導課題工作。項目首席專家丁超教授與子課題負責人趙剛、柯靜、林溫霜等教授,上海外國語大學宋炳輝教授,以及相應子課題成員參加開題會。丁超代表課題組就 “中國與中東歐國家文化關系史研究”項目,從背景、總體框架、預期目標、實 施方案、重點難點和解決路徑等六個方面作了匯報。與會專家從國家戰略、中外人文交流、文化研究和史學方法論、信息技術及應用、成果產出、團隊協同等多個視角,對項目的設計進行了全面評估,對實施工作提出了許多重要的指導性意 見和建議,豐富了研究視野和工作思路。
二、組織并努力推進階段性研究
1、申報并獲批“十三五”國家重點圖書出版規劃增補項目。為進一步做好 與課題相關的基礎性研究,解決好重點史料的翻譯整理和階段性成果的產出, 在首席專家建議下,將部分可取得的先期成果整合為“中國與中東歐文化關系史文庫”(10 種),由山東教育出版社在 2018 年 3 月申報并獲批“十三五”國家 重點圖書出版規劃增補項目。內容包括部分中東歐國家早期涉華文獻史料的輯譯和在博士論文基礎上形成的專著,這批圖書預計在 2020 年陸續出版,并形成本項目的重要階段性成果。
2、發表了多篇依托本課題的論文和其他相關成果。其中直接成果,即包括注明項目來源的 CSSCI 論文 2 篇(丁超,《對五四時期東歐民族文學與文化在中 國譯介傳布的再認識》,載《外語教學與研究》2019 年第 4 期;宋炳輝,《接受 途徑、譯介策略與文化價值傾向——論茅盾對外國文學的選擇與中國文學建構》,載《外語與外語教學》2019 年第 3 期)。 另有一批間接成果,即由課題組成員完成和署名的其他成果,雖然未注明 本項目的信息或來源于其他項目,但實際上與本課題相關度很高,對課題研究有直接的支持。例如:李怡楠的專著《波蘭文學在中國》(波蘭,西里西亞大學 出版社,2017 年 12 月);農熙、張傳瑋翻譯的捷克漢學家約瑟夫·海茲拉爾的 專著《齊白石》(北京畫院學術叢書,廣西美術出版社,2017 年 12 月);林溫霜的文章《“航行在中保文化的兩岸”——〈紅樓夢〉保加利亞文版譯者韓裴訪談 錄》(《國際漢學》2018 年第 3 期);彭裕超的論文《徘徊在東方:米蘭·約萬諾 維奇和他的香港游記》(《歐洲語言文化研究》,2019 年第 1 輯);宋炳輝的論文 The experimental drama of Gao Xingjian inspired by avantgarde theatre(匈牙利 Neohelicon 雜志 2019 年第 2 期);R.普西奇和金曉蕾的論文《從漢塞互譯互介作 品看塞中兩國文化關系發展》等等。 丁超主編的《20 世紀中國古代文化經典在中東歐國家的傳播編年》也由大 象出版社在 2019 年 1 月推出。 課題組成員還承擔了多種中東歐文學作品的翻譯,從實踐的層面直接參與中國與中東歐文化交流,撰寫的相關的序跋或導讀文章,也豐富和深化了對特定作家和作品的認知。例如,趙剛的譯著《米沃什詩集(IV)》(上海譯文出版 社,2018 年 7 月),文章《生命的意義在于旅行》(《光明日報》,2018 年 7 月 4 日第 13 版)等。
3、以本項目帶動中國與中東歐國家文化關系史方向的人才培養。丁超指導的 2 名博士生分別完成中期考核和博士論文開題報告(彭裕超:《塞爾維亞早期 游記文學的中國書寫》, 2017 年 12 月 20 日;舒蓀樂:《奧匈帝國時期匈牙利來華者眼中的中國形象》,2018 年 4 月 10 日)。陳逢華在 2018 年 5 月 17 日完成博士論文《阿爾巴尼亞電影在中國的接受》答辯并獲得博士學位。3 人均為本課題 組成員,其博士論文亦在課題研究范圍,對課題工作有直接的幫助。3 篇論文將收入“中國與中東歐文化關系史文庫”,作為本課題的階段性成果,由山東教育 出版社在 2020-2021 年出版。
4、塞爾維亞的國別史料搜集、整理和研究工作進展顯著。由貝爾格萊德大學普西奇教授領銜的第三子課題,在金曉蕾老師的協助下,以塞爾維亞為切入, 開展了大量工作。第三子課題“中國文化作品在中東歐國家譯介刊印資料搜集、整理與編目”范圍的塞爾維亞部分的工作已完成近 60%,即 1966-2014 年間在塞 爾維亞境內正式出版的中國文化、文學翻譯作品(100 多種)的搜集、整理和 編目工作。對第四子課題“中國與中東歐國家文化關系文獻史料輯錄與評注” 的相關工作已完成 20%,即收集了 1966-2014 年間正式出版的中國研究、中國文化書籍、學術論文專輯的輯錄工作。下一階段將收集這期間塞爾維亞主流期刊 發表的相關文獻。對第五子課題“中國與中東歐國家文化關系口述史料與高端 訪談”的工作已完成 70%左右,內容涉及塞爾維亞知名科學家、作家講述的中國文化交往,學者談中國哲學對塞爾維亞文化文學的影響,中塞詩人筆下的中塞文化交往等。
二、調查研究及學術交流情況
從 2018 年 1 月開始,課題組成員陸續參加了一些國內外學術交流活動,特別是中國與中東歐國家之間的文化和學術交流,對課題的開展很有幫助。
1、丁超、彭裕超、林溫霜參加了《外語教學與研究》編輯部組織的“中外文化交流”專題研討會(2018 年 1 月 18-19 日,珠海,中山大學外國語學院承 辦)和“百年五四 融通中外——第二屆中外文化交流研究專題研討會”( 2019 年 5 月 24-25 日,杭州,浙江工商大學外國語學院承辦)并作交流發言。
2、宋炳輝出席了美國羅格斯大學主辦的“中國現代文學與比較文學中的中 國式敘述”工作坊(2018 年 11 月 7-9 日),作題為“弱勢民族文學譯介與中國現代文學建構”的主旨報告。
3、丁超應羅馬尼亞作家聯合會雅西分會主席、《文學談話》雜志社長卡西安·瑪麗亞·斯皮里冬的邀請,于 2018 年 4 月 19-24 日出席該刊創辦 150 周年 紀念活動,接受羅方頒授的獎項。 4、丁超在 2018 年 7 月 26 日在貴陽參會期間,專門參觀考察了中國紅十字 會救護總隊圖云關舊址,拍攝了一批有關抗日戰爭期間國際援華醫療隊(中東 歐國家來華醫護人員)生平業績的資料照片。
三、加強子課題管理和內部協作
1、在項目管理方面,在 2018 年 3 月 16 日舉行開題論證研討會時,首席專家按照全國哲學社會科學規劃辦公室下達的立項通知書要求,向項目團隊成員傳達了文件中的10點要求,強調認真履行約定的責任與義務,并向子課題負責人提供了相關書面材料。
2、項目實施以來,首席專家與子課題負責人保持了不定期的溝通,鼓勵和督促各子課題負責人積極開展工作,加強協同配合。在涉及年度總結和中期檢查等重要工作節點,均及時以正式郵件通知子課題負責人,明確相應的工作要求。
3、為做好各子課題的工作,在明確細化分工職責的同時,充分調動和發揮 負責人的管理意識和積極性,首席專家在 2019 年 5 月 23 日召集部分子課題負 責人工作會,總結了前期工作,查找了問題,并與 4 個子課題負責人簽訂了《重大項目科研合作協議書》,在責、權、利等方面作出明確約定。
四、研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
從整體上看,在項目的第一階段實施過程中,項目團隊開展了許多工作,取得了一定的階段性成績,但距離應達到的要求尚有差距。目前存在的主要問 題:一是首席專家對整個項目的組織協調還不夠,特別是對規定的工作簡報、 成果要報等,未能按要求報送。二是部分子課題負責人重視不夠,實際未能有 效組織相關的工作,使子課題的工作進展緩慢。出現這些情況的主要原因是, 首席專家和各子課題負責人作為高校教師和基層干部,承擔著大量日常教學、科研、管理、國際交流等方面的工作,而近年來任務愈益繁重,已經遠遠超出普通人的能力和精力,許多事情難以兼顧。另外,課題的難度大,學術積累薄弱,工作團隊年輕,國際協作面臨一些實際困難等,對項目的開展都有一定影響。
中期檢查對我們是一次很好的總結成績、查找問題、采取措施、推進工作 的機會。我們會認真學習、貫徹落實國家社科基金規劃辦的要求,切實抓好后 面的各項工作。
二、研究成果情況
主要內容:
一、代表性成果簡介
我們在此僅列舉直接成果,即注明本項目來源的成果信息:
1、丁超:《對五四時期東歐民族文學與文化在中國譯介傳布的再認識》,論文,載《外語教學與研究》(CSSCI 來源期刊)2019 年第 4 期;
摘 要:從 20 世紀初到五四時期,中外文化的交流、碰撞和融通異;钴S,以魯迅 先生為代表的中國文學界對域外“弱小民族文學”的關注尤為突出,東歐民族文學及文化的漢譯流布成為有代表性的文化現象之一。其中折射的異域民族境遇和反抗精神、樸素的家國情懷、對自由平等和真善美的追求以及文學藝術創造實踐等等,構成了與新文化運動和五四新文學緊密關聯的獨特外來因素,為中國社會和文化走向現代提供了外部經驗和重 要借鑒。在新時代創造性地繼承、轉化和發展這一傳統的精神內涵,對于推動中外文學和文化交流互鑒,構建人類命運共同體,有著深刻啟迪和積極現實意義。
2、宋炳輝:《接受途徑、譯介策略與文化價值傾向——論茅盾對外國文學的 選擇與中國文學建構》,論文,載《外語與外語教學》(CSSCI 來源期刊)2019 年第 3 期。
摘 要:茅盾是集作家、理論家與翻譯家于一身的中國新文學重要代表之一。其從 1917 年開始的外國文學譯介實踐對中外文學關系史和翻譯文學史都產生了重要影響。他以譯介開啟一生的文學活動,翻譯是其個人文學實踐的重要一翼;他的翻譯實踐展現了其開闊的 世界文學視野,極大豐富了新文學建設的外來資源;他側重俄蘇文學和弱小民族文學譯介,體現了鮮明的價值取向和本土文學建構策略。不過,茅盾的這些翻譯活動都是通過其掌握 的唯一外語,即英語展開,英語中介既助力茅盾擴大世界文學視野,成為其大量譯介外國文學的橋梁,也使他的譯介帶有英語世界的種種印跡,包括對象選擇和語言表達,都不同 程度地影響了茅盾譯介活動的展開方式及其文化效果,因此也構成其譯介實踐的另一重要特點。
3、作為階段性成果,課題組設計了“中國與中東歐國家文化關系史文庫”, 2018 年 3 月由山東教育出版社申報“十三五”國家重點圖書出版規劃增補項目, 7 月國家新聞出版署下發批準通知。第一輯選收國內外相關著作 10 種,其中包 括青年學者在博士論文基礎上形成的專著 3 部,由中東歐民族早期來華人士或漢 學家撰寫的著作 4 部,早期對華研究類國別著述選編 3 部,總篇幅大約在 400 萬字。這批成果對于整個項目的推進將起到以點帶面、夯實基礎、重點突破的作 用,對于豐富本課題研究的文獻資料和最終成果的形成都有積極意義。
三、下一步研究計劃
根據目前的情況,課題組在下一步將在以下幾個方面全力推進:
1、認真學習規劃辦的文件,切實改進研究成果報送宣傳不力的情況,做好《工作簡報》等工作。首席專家以更多的時間精力,抓好項目的組織,并投入具體的研究工作。
2、加強對項目的全面協調和管理,充分發揮子課題負責人的帶頭作用,制訂工作計劃,細化實施方案,明確分工責任,做好基礎工作,完成階段性產出。對確有原因不能履行子課題負責人職責的情況,及時進行調整。
3、重點做好階段性成果“中國與中東歐國家文化關系史文庫”的撰著、 翻譯和研究,在 2021 年上半年完成第一輯 10 種圖書的出版。
4、積極開展國際合作,力爭在 2020 年對中東歐國家博物館藏中國文物的 資料搜集、研究和編目方面取得突破。
5、根據開題會評審專家的建議,從 2019 年 9 月開始,與項目的原設計方 案同步推進數據庫建設,以更好服務于課題研究。
課題組供稿