• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網站入口

    站內搜索

    新足本漢英詞典編纂研究的中期檢查報告

    2018年12月03日15:25來源:全國哲學社會科學工作辦公室

    一、研究進展情況

    一) 研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況

    總體項目進展順利,編纂實踐和編纂實踐同時進行,各個步驟均按計劃推進。

    在《中華漢英大詞典》(下卷)的詞典編纂審定方面,基本上完成了L-S部詞條的修改與定稿工作,合計約40萬字。就詞典編纂實踐而言,尤其是使用經典的英文來詮釋漢語語言及其文化,具有相當的難度,且詞典編纂耗時且耗神,必須有持之以恒、吃苦耐勞的精神。

    第一子項目“認知視角的大型漢英詞典語義與語境信息表征研究”目前進展順利,迄今已完成相關研究論文3篇(其中1篇論文發表于《辭書研究》2017 年第4 期,2篇論文在亞洲辭書學會第十一屆國際大會宣讀),出版譯著1部(復旦大學出版社,2018年6月),文章1篇(發表于《學習時報》2017年7月7日)。

    第二子項目“跨文化交際視角下漢英詞典的文化傳譯策略”目前進展順利,確定以Lawrence Venuti在《譯者的隱形:翻譯》(1995)中提出的異化翻譯策略及其效果研究為理論框架,收集了大量在《中華漢英大詞典》編纂過程中遇到的真實語料,尚需進一步研讀梳理已收集的學術專著及論文數據。

    第三子項目“從漢英詞典編纂史考察新詞收錄及其翻譯策略”目前進展順利,已擬定了專著的基本框架,收集了相關的詞典語料,尤其是晚清時期的漢英詞典方面的語料,已經開始整理這里語料,準備專著的編寫工作。

    第四子項目“大規模在線漢英詞典的理論建模與平臺建設研究”目前進展順利,已經完成對國內外主流詞典平臺調研,已經完成“《中華漢英大詞典》在線平臺建設需求說明”和“《中華漢英大詞典》在線平臺建設方案”,基本完成與復旦大學出版社協商詞典文本的使用合同,預計將于2018年8月取得詞典文本;與復旦大學社會科學數據研究中心開展合作,共建《中華漢英大詞典》平臺,預計于2018年年內完成平臺框架搭建。

    調查研究及學術交流情況

    項目組開展了較為豐富的學術交流。首先,項目成員不定期開展交流,利用校內研討會的計劃展開成員間的內部交流;其次,多次邀請國外專家來華指導工作,交流學習,對詞典下卷的審稿工作起到了積極的推進作用;最后,項目組成員參加了國內外的各類學術會議,對詞典項目進行了較為充分的推廣和介紹。項目負責人參加的學會交流活動包括:

    2017年4月,第八屆中青年辭書工作者學術研討會(石家莊),宣讀論文“《中華漢英大詞典》的收詞”。

    2017年5月,復旦大學112年校慶專題學術報告會,宣讀論文“談大型漢英詞典的收詞——以《中華漢英大詞典》為例”

    2017年6月,亞洲辭書學會年會(廣州),宣讀論文“A Discussion on New-Word Selection for Chinese-English Dictionaries”

    2017年10月,漢語辭書研究中心成立十周年暨第五屆漢語辭書高層論壇(煙臺),宣讀論文“大型漢英詞典收詞標準探析”。

    2017年11月,陸谷孫先生詞典編纂思想學術研討會(上海),宣讀論文“從《新英漢詞典》到《中華漢英大詞典》”

    2017年11月,第12屆全國雙語詞典學術研討會暨第5屆詞典學與二語教學國際研討會(天津),宣讀論文“大型漢英詞典的創新探索”

    2018年1月,參加了由外語教學與研究出版社組織的“漢外多語言詞典數據庫”項目啟動暨專家審定會,并作了發言。

    2018年1月至2月,赴法國巴黎高等師范學校訪學,作了題為“A Synchronic View of the Chinese Vocabulary”、All Things Lexicographical--A Rambling Talk on Dictionaries and Their Makers in China”等多場報告。

    第一子項目前期參加國際學術會議2人次,國內學術會議3人次。多次去各院校、圖書館收集資料。充分利用網絡進行資料收集。在原有基礎上,對本詞典原始資料和相關研究資料有針對性地進行了分類整理,并增加了多種資料,為進一步展開研究打好基礎。

    第二子項目在調查研究方面,目前已經從國內外學術網站下載收集相關研究論文百余篇,閱讀相關專著5部,在國內英語學習普及期刊及新媒體上發表文章數十篇。在學術會議與交流方面,先后在2017年復旦大學傳世之作項目學術報告會、陸谷孫詞典編纂學術思想研討會、亞洲辭書學年會、雙語詞典學學術研討會、2018年Macquarie-Fudan詞典學論壇等學術會議宣讀論文,獲中國雙語辭書學會年度優秀論文一等獎。

    第三子項目在調查研究方面,以《華英詞典》(馬禮遜,1815—23)、《漢英韻府》(衛三畏1874)以及《華英詞典》(翟理斯,1892)為藍本,收集與整理了其中的新詞新語,開始撰寫專著。在學術會議與交流方面,參加了2017年6月在廣州舉行的亞洲辭書學會年會暨國際會議,會上交流了有關新詞新語的收錄以及翻譯策略方面的論文,得到較大回響。

    第四子項目在調查研究及學術交流方面,已完成論文5篇,發表2篇,宣讀論文2篇。在學術會議與交流方面,先后在2017年陸谷孫詞典編纂學術思想研討會、亞洲辭書學年會宣讀論文,反饋良好。

    二) 成果宣傳推介情況

    首先,在成果宣傳推介方面,自本項目立項以來,項目主要成員在國內外核心期刊等各類學術期刊、報紙等刊物發表論文及普及文章共計26篇,促進廣大讀者加深了解足本漢英詞典《中華漢英大詞典》的編纂特色與可推廣理論與實踐經驗,從而宣傳本課題。

    第二,項目組自立項以來還通過多種形式推介項目的階段性研究成果,其中包括:

    1)多次組織學術研討會、專題論壇,與國內外雙語詞典學專家進行學術討論,推介項目階段性研究成果。

    2)多人次積極參加國內外詞典學學術研討會以及其他形式的學術交流活動或講座,圍繞足本漢英詞典《中華漢英大詞典》的編纂研究宣讀論文、做學術講座。

    2)項目組主要成員發表有關漢英詞匯研究的學術性短文百余篇發表于《南方周末》、《文匯報》、《新民晚報》等報刊、以及“復旦外語”、“外研社Unipus”等微信公眾號。

    3)與合作單位復旦大學出版社一起通過“復旦外語”微信公眾號共建“《中華漢英大詞典》板塊”,發表有關推送若干篇。

    4)2017年11月,項目組主要成員參編的《陸谷孫先生紀念文集》由復旦大學出版社出版。

    三) 研究中存在得主要問題、改進措施,研究心得、意見建議

    在《中華漢英大詞典》編纂過程中,主要問題、改進對策及研究心得如下:1)如何給每個詞條配之以最為合適而經典的例證,就詞條的配例問題,查閱國內外各種語料庫,逐步建立自己的小型語料庫,并且就其中的一些翻譯問題請教相關專家。2)條目及義項的平衡問題是一個比較棘手的問題,由于不同作者之間確立和處理條目及義項的手段與方法存在一定個性化差別,因此在詞典的不同部分之間有時存在不平衡的問題。目前我們通過后期審定時專門點對點回溯比對,雖然比較耗時,較為理想地處理了不平衡問題。3)語料查證的日常需求與國外語料資源獲取方面存在矛盾,一些搜索引擎以及學術網站在家中無法使用,從一定程度上降低了工作效率,需要從搜索技術上進一步尋求比較有效的解決方法。

    第一子項目在研究中存在的問題與對策。存在的主要問題是時間較為緊張。《中華漢英大詞典》(下)正值終審階段,工作量巨大,需要投入許多精力與時間,往往難以分出精力著述。改進措施:詞典編纂與著述或可分階段、交叉進行。研究心得:詞典編纂與著述相輔相成。理論形成有賴于深入的基礎的詞典編纂工作積累,同時又可應用于對詞典編纂的整體指導。

    第二子項目在研究中存在的問題與對策。存在的主要問題在于,1)本研究從跨文化交際的視角探索“超越等值”的翻譯原則,這在雙語詞典研究領域是一個新課題,屬于詞典學、翻譯學、跨文化交際等多個領域的研究,需要閱讀的書目相當繁雜、需要梳理的研究比較多。2)而與此同時,詞典編纂的任務也比較艱巨,因此合理有效利用有限的時間對于理論構建與研究數據的準備非常關鍵。

    第三子項目在研究中存在的問題與對策。存在的主要問題包括:1)新詞新語的界定;2)新詞新語的翻譯策略,就新詞新語的翻譯策略問題,有些新詞的翻譯可能采取了各種策略,如何分清其中的主次,頗具挑戰性。針對這些問題,采取了相應的措施:就新詞新語的界定以及翻譯策略問題進行研討,請教詞典編纂專家,探索較為理想的解決方案。

    第四子項目在研究中存在的問題與對策。在研究語料的獲得方面歷時略超預期,目前在學院領導、項目首席專家等多方支持與協調下,已基本與復旦大學出版社協商確定詞典文本語料的使用合同,問題已得到基本解決。

    二、研究成果情況

    代表性成果簡介

    項目負責人撰寫的“文化的傳承 語言的記載”(刊于2017年7月《辭書研究》第2期)從文化傳承、語言記載和翻譯三個方面對《中華漢英大詞典》(上卷)作出肯定的評介,然后就該詞典中在收詞、翻譯等方面存在的不足之處作出剖析。另著有“羅存德詞典科技術語收錄研究"(刊于《中國科技術語》2018年第一期)和“Inclusion of Medical Terms in English-Chinese Dictionaries(刊于Lexicography 2018年春季期)對早期漢語中的科技術語展開研究,對早期漢語詞匯研究具有一定的參考借鑒意義。

    第一子項目負責人趙翠蓮合作撰寫的論文“古今兼及,源流并重———《中華漢英大詞典》多義條目語義和語境信息的表征與理據”集中論述《中華漢英大詞典》多義條目的語義和語境信息表征,嘗試結合現當代詞典學理論,從用戶認知需求、心理詞庫表征等視角,探討編纂過程中所采用的原則和處理方式。將多義條目置于《中華漢英大詞典》的框架內,從詞義的選取與劃分、詞性、義項編排及配例等方面,論述編纂過程中遇到的問題及解決這些問題的策略,并從理論層面探討其理據。趙翠蓮于2017年亞洲辭書年會宣讀的論文“Form-Concept Mapping and the Organization of Semantic and Contextual Information in The Chinese-English Dictionary (Unabridged)”援引心理詞匯表征理論,建構形——概念映射模型,探討該模型在《中華漢英大辭典》信息處理中的解釋力和應用前景,為課題的深入研究奠定基礎。子項目成員陳鵬所撰寫的論文“Treatment of academic n-grams in English pedagogical dictionaries: a corpus-based study”基于語料庫研究探討詞典中的學術用語多元詞組問題。該研究為《中華漢英大詞典》學術用語的處理方式提供較為新穎的視角。子項目成員潘志高編譯著作《美國情報立法匯編》系美國國會通過的關于情報的重要法律,包括了《1947年國家安全法》(及修訂版本)、《中央情報局法》(及相關法律)、《外國情報監控法》、情報身份保護法》、《美國愛國者法》等46部有關情報的法律或相關部分。編譯過程中對中美兩國的法律術語進行甄別匹配,為《中華漢英大詞典》中的法律用語提供了更加準確的譯文。趙翠蓮撰文“《中華漢英大詞典》編纂漫談”發表于《學習時報》,對于推介本詞典的特色起到一定作用。

    第二子項目負責人萬江波于2017年7月在《辭書研究》第2期發表題為“試析《中華漢英大詞典》‘有保留的描寫主義’編纂理念”的論文。《中華漢英大詞典》宣稱奉行“有保留的描寫主義”編纂方針。這是當代大型漢英詞典編纂理念上一次大膽的嘗試,既體現了在描寫主義原則大方向指引下的詞典編者主體性,同時又尊重語言事實、承擔社會責任、以讀者需求為導向。在詞典編寫實踐中,“有保留的描寫主義”主要表現在收詞、收義、釋義、配例等幾個方面。本成果同時也在全國詞典學研討會宣讀,收到良好反響,被引1次,中國知網下載41次。2017年9月,萬江波在《復旦外國語言文學論叢》(CSSCI來源集刊)發表了題為“試析《中華漢英大詞典》的編纂特色”的論文。《中華漢英大詞典》(以下略作《中華》)誕生于全球化大背景下我國致力于發展中國話語、提升國家文化軟實力的歷史時期。為滿足新時期要求,《中華》呈現出以下一些編纂特色:第一,奉行“有保留的描寫主義”編纂方針;第二,《中華》是一部收詞覆蓋面較廣的足本漢英詞典;第三,提供音訓、義訓及部分形訓內容;第四,釋義兼顧語義與語用兩個層面,力求“超越等值”。本成果同時也在全國雙語詞典學術研討會上宣讀,被中國辭書學會雙語詞典專業委員會評為學會年度優秀論文一等獎,被引1次,中國知網下載20次。

    第三子項目負責人肖福壽于2017年4月,在《上海翻譯》第2期發表了題為“漢英詞典中的新詞新語翻譯及其對策—--以陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》為例”的論文。本文選取了陸谷孫教授主編的《中華漢英大詞典》(2015)收錄的漢語新詞新語作為分析語料,較為深入地探討了漢語新詞新語的八大翻譯對策,其中包括純直譯法、直譯與闡述法相結合、直譯與意譯相結合、純意譯法、意譯與闡述法相結合、意譯與音譯相結合、仿詞法和音譯回譯法。這些對策的探討對于提高新詞新語的翻譯質量、更好地促進中西文化交流以及克服MTI教育中的“庸譯五短”與“四重憂患”均具有一定的指導意義和參考價值。本成果得到了同行的較高評價,被引3次,中國知網下載263次。

    第四子項目負責人張緒華于2018年6月在《語料庫語言學》(2017年第2期)發表了題為“線性單位語法框架下的學術英語口語詞塊研究”的論文。《線性單位語法:綜合口語與筆語》(Sinclair & Mauranen,2006)擺脫傳統語法范疇的束縛,突破傳統語法研究的上限單位—句子和下限單位—單個詞語,關注由詞語自然結合形成的詞塊以及由詞塊組成的真實話語。本文嘗試在線性單位語法框架下,以語音連貫性作為詞塊整體性的判斷標準,即以停頓信息作為詞塊的邊界標識,將學術口語語料切分為詞塊,并就詞塊的復現情況、長度信息,以及詞塊自動切分方法進行討論。2018年6月,張緒華在詞典學國際學術期刊Lexicography合作發表題為“An English-Chinese termbase of neological medical terms: a corpus-based project”的論文。語料庫技術為語言研究者和詞典編纂者提供了比傳統手工提取和檢索新詞更有效的方法。研究者嘗試以不同的方法識別或檢測語言中的新詞,不過迄今為止,尚罕見針對醫學領域專業新詞的識別研究。本研究以基于大型語料庫的方法,旨在建立一個包括英漢對譯醫學術語,尤其是尚未出現在詞典或其他術語庫中的新術語的醫學新詞術語庫。為此,本研究建設了一個大型醫學英語語料庫和一個停用詞表。前者包含2010至2015個四本綜合醫學期刊中發表的所有文章,后者由最近出版的雙語醫學詞典和普通英語詞匯中的條目組成。從語料庫中提取的醫學新詞將被標準化并翻譯成漢語,從而構成預期的醫學新詞術語庫。此外,本研究還為該醫學新詞術語庫建設了配套的在線檢索引擎。這兩篇論文均于上個月新近發表,尚無被引信息。

    三、下一步研究計劃

    2018年8月至12月 完成下卷詞典S-Z的審稿;

    2019年1月至3月 完成L-Z校稿工作

    2019年4月至6月 完成新詞條目的添加

    2019年7月至8月 完成下卷的付梓

    2019年9月至2020年12月 完成各子項目的具體工作

    2021年1月至12月 完成總項目的各項工作

    (課題組供稿) 

    (責編:孫爽、閆妍)
    久久噜噜久久久精品66| 欧美精品黑人粗大视频| 国产精品永久免费视频| 免费99精品国产自在现线| 久久精品影院永久网址| 亚洲国产高清精品线久久| 精品一线二线三线区别在哪欧美| 久久精品视频亚洲| 中文字幕在线视频精品| 国产精品成人va在线播放| 久久中文字幕精品 | **毛片免费观看久久精品 | 日本内射精品一区二区视频 | 国产aⅴ精品一区二区三区久久| 琪琪精品视频在线观看| 51视频精品全部免费最新| 久热中文字幕在线精品首页| aaaaaa精品视频在线观看| 六月婷婷精品视频在线观看| 五月天婷婷精品免费视频| 久久精品久噜噜噜久久| 日韩精品系列产品| 久久精品国产亚洲网站| 99久久免费国产精精品| www.精品视频| laowang在线精品视频| 精品视频一区二区观看| 国产精品特级露脸AV毛片| 四虎精品在线视频| 影院成人区精品一区二区婷婷丽春院影视 | 国内一级特黄女人精品毛片| 久久久久久午夜精品| 国产精品手机在线| 最新露脸国产精品视频| 最新国产成人亚洲精品影院| 国产乱码精品一区二区三区中| 亚洲精品无码久久久久久久| 亚洲精品在线播放| 亚洲依依成人精品| 亚洲狠狠ady亚洲精品大秀| 精品视频无码一区二区三区|