一、研究進展情況
(一)研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況
自2016年年底立項以來,研究工作按照課題計劃有序進行,但是發展也有不均衡之處。整體研究的計劃,收集資料方面,經過一年多的努力,有關漢語近代發展的文獻資料目錄已經有一個初稿,共280頁,所收文章的總字數估計有近1000萬字。這還是一個很不完整的目錄。目錄所收文章從1872年開始至1958年,這個時間還可以推前。
子課題一為“傳教士的漢語語言實踐與漢語、漢文的現代發展”。主要工作在于傳教士關于漢語漢字論著資料的收集以及各種《圣經》譯本的收集,其中譯本的收集已經進行較好。對于其研究主要側重在于傳教士漢語漢字觀念的形成背景,主要涉及19世紀西方知識界對于漢語漢字的理解。
子課題二為“漢語構成的現代發展與現代白話文”。資料收集較多,請見《文學視野中中國近現代漢語發展資料整理目錄(初稿)》。其研究成果有《周作人: 白話翻譯與漢語感知》等,從翻譯的角度探討現代白話文的語言美感。其他研究成果有《Individualism:一個西方概念在中國的譯介與重構》等。
子課題三為“中國近現代文學與現代漢語詩學”。文學作品的選編已經有部分整理,但緊張較慢。研究成果《<狂人日記>的文學漢語及其意義》《周作人: 國語改造與理想的國語》《胡適與廢名詩學觀差異的語言學考辨》等。正在對魯迅的《野草》進行個案研究,《野草》是現代文學史上非常獨特的作品,所用漢字皆常用漢字,篇幅不長,句子不長,卻意象豐富,意義多維。其漢語詩學特征值得探討。已經完成《野草》版本的對校以及研究成果的梳理,形成了基本思路。
子課題四為“漢語、文學的現代發展與國家意識”。其中涉及晚清至1958年的國家語言政策的資料已經收集大部分;正在整合文學發展與國家語言政策的研究思路。完成的研究成果有《東北淪陷時期偽滿洲國的日語殖民問題》。
(二)調查研究及學術交流情況
1.本課題已經收集近1000萬字左右的資料,目錄請見資料整理。這些資料通過網絡數據庫以及拍照、復印等方式整理,有電子版和紙質版。
2.以本課題研究內容的學術會議:
第一,2017年3月4日舉行了開題論證會。
第二,“構成?詩學?意識:文學視野中的現代漢語”國際學術研討會將于2018年10月召開,已經簽報和發出邀請函,正在征集論文。
3.學術交流:
首席專家和部分課題組成員的學術交流如下:
2017年5月15-17日:文貴良參加中山大學中文系舉辦的“紀念魯迅來穗九十周年暨新文學百年歷史回顧學術探討會”,發言題目為《林紓:古文與“五四”新文學》。
2017年9月23-24日:文貴良參加北京大學舉辦“現代文學與書寫語言”國際學術研討會,發言題目為《吳稚暉:自由的胡說與游戲文》
2018年5月:文貴良參加北京魯迅博物館舉辦的“《狂人日記》發表一百周年學術研討會”,發言題目:《狂人日記》的文學漢語及其意義。
2018年7月13-19日,華東師范大學中文系和西藏民族大學文學院聯合舉辦 “語言?文體?意識——‘五四’新文學的發生與演變” 暑期學校,這次暑期學校的總策劃人和負責人是本課題首席專家文貴良教授,授課主題與本課題內容密切相關。
2018年2月-2019年1月,課題組成員鳳媛副教授赴耶魯大學訪學一年。
2018年3月-8月:課題組成員宋芷初和陳澤婭赴日本一橋大學訪學5個月。宋芷初的課題為日據時期臺灣文學的語言問題;陳澤婭的課題為偽滿洲國時期文學的語言問題。
4.國際合作:
第一,2017年10月25日:華東師范大學中文系與日本一橋大學言語社會研究科聯合舉辦的“史料與方法”國際學術研討會在日本一橋大學舉行,會議策劃人為本課題首席專家文貴良教授和日本一橋大學言語社會研究科主任坂井洋史教授。文貴良教授發言題目為《周作人的文言實踐:漢語造型與文體感知》;課題組成員鳳媛副教授的發言題目為《“歐化”與“漢化”:施約瑟主教的漢譯<圣經>實踐與圣約翰大學早期的國文教育》。
第二,招收了一名意大利博士后Cimino Angelo Maria一起開展工作,為期兩年,2018.4-2020.3.
(三)成果宣傳推介情況
這是本課題的弱項,沒有很好地開展,以后注意這方面的工作。
(四)研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
研究心得之一是越來越感受到這個課題的重要意義。這個課題不是一個時髦的課題,但非常重要。它涉及的是從19世紀以來中國文學發展的根本性問題,因為是根本性問題,不可能太新潮。
研究心得之二是強烈感受到完成這個課題比預想的要難得多,第一,所要收集的資料非常多,非常豐富;第二,閱讀量非常大,幾乎囊括從19世紀中期到20世紀中期一百年所有的文學作品,這個閱讀量是非常驚人的,需要投入大量時間。
改進措施之一:利用現代技術,建設“文學視野中中國近現代漢語發展資料”數據庫。在研究的過程中,不僅發現材料非常多,而且已經找到的資料要重新查閱也很麻煩,如果建立數據庫,這個問題就迎刃而解。建立數據庫后,不僅能有助于本課題的開展,而且也有助于其他學科的研究。
二、研究成果情況
1.《十九世紀影響漢語漢字觀的三大西方理論探析》一文的研究是探索19世紀傳教士漢語漢字觀的前提。從十九世紀后期開始,一種帶著西方胎記的漢字漢語觀被傳入中國,這種觀念的內容主要有:在拼音文字與象形文字的區分中,漢字屬于象形文字,而象形文字處在文字發展的最初階段,所以漢字處在文字發展的最初階段;在語言類型的區分中,漢語屬于孤立語,屬于單音節的語言,因缺乏屈折形式,在表達人類情感與思想的方面,遠遠比不上屈折語。簡言之,漢字漢語屬于落后的、野蠻的文字語言。形成這種漢字漢語觀的學術理論主要有:黑格爾提出的歷史進步論,認為東方文明尤其是中國文明處在人類文明的幼年階段;以洪堡特和馬克斯?繆勒為代表的語言類型學,把漢語歸入孤立語,而孤立語處在人類語言發展的最初階段;以達爾文和施萊歇爾為代表的語言進化論,認為語言是一種有機體,適者生存。不過,到了20 世紀,西方的著名學者如雅斯貝爾斯、薩丕爾、羅賓斯等對此進行了批判。
2. 《周作人: 白話翻譯與漢語感知》一文探索周作的翻譯與語言澀味的形成。先對周作人的幾個重要譯本進行考察:《酋長》和《媒婆》均有文言譯本和白話譯本,而《古詩今譯》則處在他白話翻譯的起點上。周作人語言澀味與其白話翻譯有意采用異域語言的語句造型密切相關,一表現為翻譯日本的和歌和俳句時,追求漢語白話的自由表達,以最高限度去復現日本詩歌所暗示的“淡遠的境界”;另一表現為化用異域語言的復雜結構,多用虛詞連接,從而使得漢語結構精密而層層展開,氤氳成語句峰回路轉和意思復合多層的雙重豐腴。
3. 《周作人: 國語改造與理想的國語》一文探討周作的國語想象。“五四”時期,周作人雖然重在主張思想革命、提倡“人的文學”,但也關心文學語言的變革。他有著比較完整的國語改造方案: 第一,他認為漢字漢語有種種缺點,但他不主張廢棄漢字采用其他文字。他的漢字改革體現了實用、生存和全民三種價值取向; 第二,在解析文言與白話、白話與新文學的關系時,他堅持文字/語言與思想的二元論,由此堅持白話/白話文與新文學/白話文學的二分法,即白話/白話文不能直接通達人的文學、個性的文學、平民的文學; 第三,他設想的理想國語是以現代口語為基礎,吸納了文言、方言和外國語的有益分子,熔鑄而成的語法趨于嚴密、語句豐富柔軟、適合于表達情感思想的國語。繼而提出改造國語的多種路徑: 采納古語、采納方言、采納新名詞以及國語歐化。周作人的國語改造方案以及對理想的國語的想象,背后支撐的意識還是他的中庸思想,平穩、系統、實用和理智是他的中庸觀念在國語改造方案上的具體體現。周作人的國語改造方案更像是關于文學語言的調養單方,在今天仍然有借鑒意義。
4.《<狂人日記>的文學漢語及其意義》探索的是《狂人日記》的文學漢語的美學特質及其意義。《狂人日記》中,錯雜狂語與理性真語的結合,穿透了中國的歷史敘事; 狂人、“昆”“余”和魯迅的四重敘事的疊加轉化,完成了從對歷史到對現實的反抗; 文學漢語的歐化,使得現代主體得以出場。這三者的整合,成為文學漢語的一次真正的突破,共同完成了對歷史的穿透、對現實的反抗和現代主體的出場。
5. 《胡適與廢名詩學觀差異的語言學考辨》從語言學的角度探索胡適與廢名的詩學觀念。胡適和廢名都是現當代有名的詩人、詩歌評論家,但二人的詩學觀卻呈現出明顯差異,胡適選擇白話作為自己的詩歌工具,廢名選擇的卻是文字; 胡適反對對仗、用典等詩歌手段,廢名卻大力贊賞律詩、典故; 胡適將具體性作為詩歌理想,廢名卻在“難懂”的詩歌中流連忘返。形成這些差異的原因與漢字“形聲相宜”的特點有關,胡適選擇的是漢字的語言性,即“聲”,是所指偏向; 廢名選擇的是漢字的能指偏向,即“形”。正是不同偏向形成了上述詩學觀的不同。
6. 《東北淪陷時期偽滿洲國的日語殖民問題》探索的是東北淪陷時期日語殖民的意識形態問題。東北淪陷時期,日本帝國主義者把日語定為偽滿洲國的“國語”之一種,日語成為殖民工具,是殖民意識形態的載體。“同文同種”成為日本殖民的話語符號,制定滿語假名方案來達到“文”的融合,而《協和之花》中吳羨云與中島芳子的結婚則喻示了“種”的融合,但這些都不過是“同文同種”這一殖民魅惑性話語的演繹而已。“協和語”是日語殖民的產物,帶有濃厚的殖民色彩,但像小說《咖啡女》的語言及其想象則暴露了“協和語”的自我殖民問題。
三、下一步研究計劃
1,繼續收集資料,估計到2019年年底全部收集完成。之后進入系統編輯階段。并聯系出版社,商量出版事宜。
2,繼續各子項目的研究,撰寫學術論文。
3,2018年10月召開“構成?詩學?意識:文學視野中的現代漢語”國際學術研討會,2019年出版會議論文集。
2019年舉辦一次學術工作坊。
2020年舉辦一次學術工作坊。
4,啟動“文學視野中中國近現代漢語資料數據庫”的建設。
(課題組供稿)