一、 研究進展情況
1、研究計劃總體執行情況及各子課題進展情況
本項目的研究目標是建立雙語術語知識庫建設的理論基礎、構建雙語術語知識庫建設的方法框架,以此為基礎分析闡釋雙語術語知識庫在新型翻譯教學平臺建設、語言服務行業發展和人文學科科研基礎設施建設中的應用途經。總體而言,目前已經完成雙語術語知識庫理論基礎和建庫流程方案研究,建立了符合研究計劃的雙語術語知識庫模型樣本,以對相關理論成果的系統性和科學性進行驗證,在此基礎上對雙語術語知識庫在上述領域的應用途徑研究進行了深入探討。
本課題共包括五個子課題,子課題一、二、四的主要研究內容已經完成,且在理論成果的基礎上對子課題三和子課題五進行了較為深入的探討。各子課題具體研究進展如下:
子課題一:雙語術語知識庫建設理論基礎研究。
術語學基礎理論。包括:①術語學的定義、理論淵源、發展現狀、術語學與知識論的融合;②術語學的多學科研究方法;③術語的標準化,包括簡明性、準確性、普遍性、一致性、文化適應性等術語的國際標準;④術語管理問題,包括術語的編輯、審核、存儲、交換和術語庫的建設;⑤術語翻譯問題,包括術語翻譯的本質、特點、原則、研究視角、技術應用等;
知識組織基礎理論問題。主要包括三點內容:①如何獲取知識,即現有知識的采集和新知識的發現過程;②如何表示知識,指如何描述知識以便利用計算機進行語義識別,重點是知識表示方法,包括元數據、知識本體、邏輯推理等;③如何運用知識,主要指知識數據庫如何應用于社會生產和科學研究。
知識本體基礎理論問題。主要包括:①知識本體的內涵、特征、功能與應用;②如何建立專業領域概念關系鏈接;③如何利用XML、RDFS、OWL等資源描述語言編寫特定領域知識本體;④如何建立本體的知識檢索和推理機制。
子課題二:雙語術語知識庫建庫過程研究。
建庫目標問題。①如何認識歐洲數字資源建設的內涵和建設規劃;②如何借鑒EcoLexicon、TERMIUM、 CLARIN等大型術語庫或數字資源建設項目,確立雙語術語知識庫建庫目標;③如何進行雙語術語知識庫的擴展和后續研究工作。
雙語平行語料庫的建立。①如何根據研究目的確定語料庫的類型、規模和語料加工的程度;②如何選擇雙語語料,使之具有代表性、權威性、科學性;③如何清潔收集的語料,主要包括語料的分詞和標注;④如何將雙語語料進行對齊,主要指在句子層面最大程度地實現雙語對齊。
雙語術語管理管理問題。①如何從平行語料庫中識別并提取雙語術語,然后完成相互對應;②如何對提取的術語進行標準化組織,即確定術語的簡化性、準確性、普遍性、一致性、文化適應性;③如何實現術語的多維化設置,主要包括術語定義確定、術語語境抽取、術語屬性設置。
專業領域本體建設問題,這一部分主要解決知識本體理論的具體應用問題。①如何確定領域內部概念之間的聯系以完整地呈現知識網絡;②如何對概念之間的多層次鏈接進行語義識別處理;③如何建立關鍵信息檢索機制。
子課題三:雙語術語知識庫在翻譯教育中的應用研究。
數字化翻譯教育平臺內涵與優勢研究。①計算機輔助翻譯教學與傳統翻譯教學對比研究。計算機輔助(CAT)教學包括主流輔助翻譯工具、機器翻譯、語言資產管理(翻譯記憶和術語等)、軟件本地化技術、語料庫以及搜索技術等。其主旨是充分利用現代化信息技術解決翻譯實踐中的問題,提升翻譯工作效率。本課題研究計算機輔助教學在教學內容、教學方法、互動模式、學習效率等方面相對于傳統教學的優勢;②網絡教學平臺研究。信息技術的發展為教學環境提供了優質的技術支持,如,Web 2.0技術下的BBS、BLOG、Wiki等的出現與發展,促進了計算機輔助下的協作式教學,e-learning的學習方式逐步實現普及。本課題研究將語料庫、術語管理、翻譯記憶管理、作業交換、資料下載、作業管理、網絡論壇等信息網絡技術應用于翻譯教學課堂的途徑。
雙語術語知識庫與翻譯教育的結合途徑研究。①雙語術語知識庫的語言技術與知識工程技研究。雙語術語知識庫兼具語言技術工具和知識工程工具的特性。雙語術語知識庫的“雙語”和“術語”要素決定了它的語言技術本質,輔助用戶術語翻譯;雙語術語知識庫中的“知識”要素決定了它的知識工程技術本質,輔助用戶知識習得。該部分研究雙語術語知識庫中的“信息”和“知識”兩大要素對翻譯實踐活動的推動作用;②新型翻譯教學平臺下的知識再創造研究。通過新型翻譯教學平臺進行翻譯筆譯實務學習的學生,利用英漢雙語術語知識庫對術語進行檢索、識別和習得,通過針對不同術語的查詢所呈現的知識圖譜的了解和掌握——包括概念以及概念之間的關系,學生再依據自己積累的不同知識經驗,構建出自身對特定領域知識的理解,在這個過程中便實現了學生的知識創造。本課題研究新型翻譯教育平臺下學生學習方式和認知模式的改變,描述基于雙語術語知識庫的知識重組和知識創造過程。
子課題四:雙語術語知識庫在語言服務業中的應用研究。
國內外技術傳播行業現狀研究。研究國內外在技術傳播行業現狀方面已發表的學術成果,調研國內外技術傳播行業發展的實時動態,獲取行業標準化協會的會員身份,以了解更多、更快的國際上的行業前沿動態、相關行業標準與規范以及先進的技術文檔寫作工具。
國內外翻譯技術發展現狀研究。對國內外翻譯技術發展現狀進行研究,主要關注計算機輔助翻譯工具以及其中的術語庫等相關技術的發展現狀,了解不同CAT軟件從不同角度、在不同方面的優略勢以及各自特征,為雙語術語庫在CAT軟件中的應用打好理論基礎;深入翻譯行業,實地走訪、調研語言服務商及相關專業組織,盡可能獲取現今常見的CAT軟件,分析雙語術語知識庫在CAT軟件的最佳應用途徑,以實現對CAT軟件功能升級。
雙語術語知識庫與常見技術寫作工具的結合。將子課題二中建立的獨立的英漢雙語術語知識庫模型作為一個功能模塊應用到一些常見技術寫作工具中,整合為知識習得輔助工具,方便與促進技術傳播工作的進行,篩選出最適合將雙語術語知識庫應用到其中的一個或幾個工具,通過測試、調試等步驟,最終將雙語術語知識庫應用到技術寫作工具中。
雙語術語知識庫在語言服務行業應用的維護方案設計。完成本項目研發的英漢雙語術語知識庫在語言服務行業應用的維護方案設計。對這雙語術語知識庫的日后系統維護進行探究與計劃。初步實現應用的軟件,經過內部測試后,分別提供給技術傳播人員與專業筆譯人員,以供其在工作中使用,實時跟蹤用戶使用體驗,及時溝通與協調,獲取一手用戶意見,以對系統進行修繕與改進。還要根據各專業領域的發展,更新術語知識庫中術語條目以及相關內容,如,增加、刪除、拆分或合并某些條目,或對條目中的具體內容進行修訂等,以保證術語與知識的與時俱進。此外,根據雙語術語知識庫所應用到的工具或軟件的升級,及時對雙語術語知識庫模塊進行調整,以保證其兼容性。
子課題五:雙語術語知識庫在人文學科科研基礎設施建設中的應用研究。
數字化語言工程基礎設施建設。人文社會學科科研基礎設施的目標受眾是社會人文學科的學者和研究人員,旨在提供數字化語言數據的簡易且可持續的訪問、發現、注解、分析以及綜合分析這些數據的高級工具。人文社會學科科研基礎設施可為科研工作人員提供人文社科計算分析研究、碎片化重組研究所需要的跨學科協作平臺,推進數字化人文建設。例如,CLARIN向研究者提供多種服務,包括語言數據的獲取、語言數據分析工具、研究數據的存儲、語言資源研究相關課題的知識服務等。語言資源存儲于CLARIN項目的各個中心,各中心皆通過高質量標準的認證,通過中心注冊處(central registry)連接。雙語術語知識庫是建設人文社會學科科研基礎設施中不可或缺的數據支持部分。術語庫是語言資源的一個特殊類別,是社會人文學科眾多領域學術工具庫中不可或缺的一個組成部分,特別是對于那些與語言相關的學科。而術語知識庫,作為傳統術語庫與知識庫的混合體,可視為傳統術語庫的升級版,無可厚非,可對社會人文學科科研基礎設施的建設提供更為系統、清晰、全面的數據支持,提供數據查找的指引導航,可對社會人文學科科研基礎設施中提供訪問的數字化語言數據進行定期的分類、存儲與規整。
2、調查研究及學術交流情況
調研數據整理運用與文獻資料收集整理
本課題是國際前沿研究熱點,數據調研與文獻收集是本課題最重要的研究方法之一,各子課題具體相關情況如下:
子課題一、雙語術語知識庫建設理論基礎研究。
雙語術語知識庫的理論基礎主要包括語料庫語言學理論、術語學理論和知識組織理論。主要收集的文獻資料包括術語學、本體論、知識工程、語言哲學、詞典學以及計算機詞匯學等領域,為本項目前期研究提供了夯實豐富的理論指導;涉及雙語術語庫的理念的提出與論述到雙語術語知識庫雛形構思與初步建設,為本課題的構建與論證提供了重要的啟示與技術支持;囊括雙語術語庫的前期研究以及當前發展動態,為本項目中英漢雙語術語庫的建設提供了可靠的理論依據與有價值的創新引導。
子課題二、雙語術語知識庫建庫過程研究。
主要收集分析的文獻資料包括語料庫翻譯學、語料庫語言學、語料庫應用、知識組織等領域,為本項目的建庫研究提供了重要的理論指導作用;涉及雙語術語知識庫的建庫初步設計與基本操作,為本項目的核心子課題論證提供了切實可靠的論據;囊括語料庫建設的發展現狀以及在翻譯學、外語教學中的應用,為英漢雙語術語庫的建庫過程研究與應用研究奠定了堅實的技術基礎。
子課題三、雙語術語知識庫在翻譯教育中的應用研究。
主要參考的文獻資料包括翻譯能力研究、翻譯教學研究、數字化教學平臺研究等方面,為本項目子課題三的應用研究提供了豐厚充實的理論支持;涉及雙語術語庫對提高學生翻譯能力的作用與雙語術語知識庫在翻譯教學中的應用,對子課題三的內容架構起到了關鍵的啟迪作用;囊括數字化翻譯教學平臺的現今的發展狀況以及未來的升級設想,對英漢雙語術語知識庫在翻譯教育中的應用研究產生了珍貴的創新指導意義。
子課題四:雙語術語知識庫在語言服務業中的應用研究。
主要收集的文獻包括語言服務行業、技術傳播行業、翻譯技術發展等方面,為本項目子課題四的應用研究提供了廣闊的研究視角和深入的理論根源;涉及英漢雙語術語知識庫對技術傳播的促進作用與對翻譯技術的提升作用,在構建子課題四的框架過程中給予了重要的啟示;囊括技術傳播行業發展現狀與翻譯技術前沿動態以及語言服務行業中與前兩者相關的輔助工具介紹與解釋,為英漢雙語術語知識庫在語言服務行業中的應用研究提供了重要的信息與技術方面的支持。
子課題五:雙語術語知識庫在人文學科科研基礎設施建設中的應用研究。
主要參考的文獻包括相關理論、建庫技術、數字化人文,為本項目子課題的四的應用研究提供了扎實的理論基礎與重要的技術支持;其中相關理論涉及術語學理論、翻譯學理論和自然語言處理,本課題研究的理論框架提供了重要參考,有助于關鍵概念的界定,同時也為這三個領域提供了一個平臺,促進術語學、翻譯學與自然語言處理三個學科領域的跨學科研究;建庫技術囊括術語庫、知識庫、知識本體、語料庫、知識工程、編程技術、網站開發等方面,為子課題四的應用研究提供了豐富的學術資源與技術方法;數字化人文方面主要包括數字化人文領域的重要理念、數字化文化知識資源建設方法、數字化人文資源應用等,對雙語術語知識庫應用研究有重大啟發與創新引導作用。
學術會議、學術交流、國際合作
項目課題組舉辦或參與多次國內外學術活動,以掌握國際相關研究前沿動態、交流相關研究進展、推介項目研究成果,具體包括:
(1)2016年3月“雙語術語知識庫建設與應用研究”開題報告會。
(2)2016年5月“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組系列會議。
(3)2016年7月至9月“雙語術語知識庫建設與應用研究”課題組赴奧地利維也納進行重大項目相關學習調研。
(4)2017年南開大學與北京外國語大學聯合舉辦翻譯研究學術研討會系列活動。
3、成果宣傳推介情況
2017年5月12日,課題首席專家苗菊教授在北京外國語大學舉辦的“第二屆《翻譯界》高端論壇暨全國‘一帶一路’翻譯研究學術研討會”上做《“一帶一路”雙語術語知識庫建設構想》主題講座,結合國家“一帶一路”戰略的重要意義及其對翻譯學界產生的影響,闡述了重大項目“雙語術語知識庫建設與應用研究”取得的理論與實際應用成果。
苗菊教授認為,“一帶一路”是國家經濟發展戰略,范圍覆蓋歐亞非大陸多個國家及附近海域,其沿線的貿易往來、文化交流和信息互通將對我國未來經濟、政治、文化、外交事業的發展產生重大影響。在“一帶一路”戰略規劃中,翻譯將作為溝通交流的媒介,發揮舉足輕重的作用。對于翻譯領域的學習者、教育者和研究者而言,必須透徹理解這一重大戰略的概念術語、框架體系和實質內涵,以順利、高效、正確執行相關戰略任務。
據此,“一帶一路”雙語術語知識庫的建設勢在必行。依據“一帶一路”戰略的主體構成,分別建立交通、產業、金融、生態、外交和文化等領域雙語術語知識庫,有利于推動“一帶一路”知識服務平臺建設,服務于國家發展戰略。作為語言知識服務平臺的典范,雙語術語知識庫能夠提供“一帶一路”戰略涵蓋的重要概念以及多維度的概念信息,加深譯者理解和正確使用該領域的術語,提高術語翻譯質量。
該平臺提供概念之間的關系和框架式知識系統,讓譯者掌握“一帶一路”的戰略背景、政策內容、意義影響等相關知識,把握關鍵戰略思想。“一帶一路”雙語術語知識庫的建設構想借鑒知識組織理論方法,建立領域內雙語平行語料庫,進行術語提取和詞條編纂等術語管理工作,建立雙語術語庫,進而根據該領域的知識結構制定概念關系,構建知識系統。
4、研究中存在的主要問題、改進措施,研究心得、意見建議
主要問題與改進措施
(1)對語料庫理論與統計方法研究存在局限,雖然依據術語知識庫建庫的目標未做標注,但經標注的文本在理論上能夠成為更好的知識提取素材;另外,本研究未使用語料庫統計手段作為術語篩選的依據之一,雖然根據術語命名原則、出處、發布日期進行權衡,但仍然具有一定的主觀性。在后續研究中,擬進一步引入語料庫統計手段,深入人文學科計算方法應用研究,提高研究結果精確度。
(2)對術語學理論歷史梳理存在局限,本研究對術語學基本理論的探討以建庫實用性為主要考量,對術語學中與實際術語管理流程中緊密相關的部分分析較多。對于中西術語學理論和術語翻譯理論文獻的系統梳理描述對于當前的術語命名原則和術語規范制定的認識具有很高的指導價值。
(3)技術傳播研究問卷設計方面的局限。針對國內技術文檔使用情況的調查較少,可以借鑒的問卷不多,兩次問卷調查雖然在正式發放之前經過了試測和幾次修改,但依然難免疏漏,主要表現在選項設置方面。調查問卷收到了受試對問卷設計的反饋建議,比如有受試提到,第二部分第8題關于用戶常用的“文檔使用形式”一題,統計結果顯然是一個綜合各行各業的結果,其中紙質居首。不過如果細分行業的話,結果可能會有所不同。一般規律是越是傳統行業,譬如說家電行業、生物醫藥行業,其對傳統媒介越具有依賴性;而新興行業,如互聯網、網絡游戲、網絡博彩等,對于信息的短平快和易反饋性更為注重。因而,可以細分不同行業的文檔形式,調查結果會更加準確。此外,兩次調查的受試數量仍然不夠大,受試群體在地域分布、性別、年齡、職業、專業背景等方面分布不均,今后進行類似調查,還應在受試群體方面進行嚴格控制,以便更加客觀地反映文檔使用情況與人口統計學因素方面的聯系,使調查結果更加具有說服力和普適性。
(4)知識庫構建方面的局限。基于本體技術的雙語術語知識庫研究是本體、知識工程、術語與翻譯等多學科理論交叉的新興領域,國外可以借鑒的相關研究并不多。國內對技術文檔翻譯的研究長期以來流于翻譯技巧的探討,缺乏理論化的深入研究;再加上云計算領域是ICT的新興領域,筆者對該領域知識的學習深入不夠,在知識庫的各層次構建階段,選取的核心術語數量不夠龐大,難以全面且深入地呈現云計算領域的概念知識圖譜。在構建工具方面,先前的一些研究指出了Protégé的一些不足,比如可視化只能展示二元關系,無法展示多元關系;自帶的推理功能只能實現一階謂詞推理,無法實現高級推理。此外,該軟件目前僅支持文本文件與數據庫方式存儲本體,不支持圖或表的輸入,對于形象地呈現云計算術語概念具有一定的局限性。圖表對于技術文檔非常重要,在描述產品時,必須配以圖或表說明術語所代表的具體部分及各部分之間的聯系,讓用戶一目了然。在構建本知識庫的過程中,筆者圍繞云計算的核心概念,搜集了30余幅概念關系圖,基本上涵蓋了《云計算》一書的重要術語,在后續研究中還將繼續加強在知識庫建設方面的技術支持。
(5)受研究目的及研究條件的限制,本研究所構建的雙語術語知識庫純粹由人工構建,費時費力、效率低、規模小,難以應對大數據時代信息通訊領域知識的快速增長。因而,急需探索一條知識庫的自動化或半自動化構建之路,通過機器學習,自動高效地收集、存儲、分析、綜合處理知識。不過機器學習得來的知識屬于顯性知識,要提高技術文檔的翻譯質量,還應特別關注從業經驗之類的隱性知識,將其最大程度外顯化,這就需要翻譯領域、ICT領域及技術傳播等各界人士協同努力,實現面向翻譯的專題術語知識庫的自動化構建是這些領域面臨的共同課題。
研究心得與意見建議
(1)雙語術語知識庫的服務對象是多元的,除譯者之外,還包括文檔寫作、設計、測試等人員,因而需要一個開放的系統,不能是封閉或孤立的,才能促進知識在系統內的自由流動,促進各部門各崗位人員的交流。開放的知識庫允許外部信息的輸入,保持知識庫的持續更新,開放性還體現在對內容差異的包容與吸收,對功能缺陷的調適與改進,對個體需求的關注與滿足,從而將最新最全的知識及時呈現給用戶。
(2)知識共享是雙語知識庫的終極目的和最高價值所在,也是人類知識得以傳承的基點,知識只有分享給別人,才能更好地發揮它的價值。與平常生活中實物的分享不同,知識分享之后不但不會減少,而且還會增加,從而使得知識庫得以壯大、不斷完善。知識共享需要個體的積極參與,因而,建立激勵機制,鼓勵每一位用戶貢獻自身知識是關鍵,也是知識管理的重要手段。
(3)雙語術語知識庫的開放和共享都可以促進新知識的產生。這里的新知識主要是指通過顯性知識與隱性知識的相互轉化而來的知識,實則是知識的增值。需要注意的是,單純的顯性知識之間的共享或綜合不能實現知識增值或創新,只有將顯性知識內化為隱性知識,或者將隱性知識再次外化為顯性知識,才能為知識庫增加新的知識元素。
(4)基于本體技術構建的專題雙語術語知識庫應具有一定的普適性,不僅適合云計算領域文檔翻譯,還應可以遷移到其他領域的本體建設中,即能夠被同類知識所復用,為今后其他領域的技術文檔翻譯研究與實踐提供借鑒,可復用的內容包括本體技術、術語條目、知識結構、構建流程、構建方法等。
二、研究成果情況
1、苗菊,寧海霖.翻譯技術的知識體系化演進——以雙語術語知識庫建設與應用為例[J].中國翻譯,2016(6).
基本內容:翻譯技術是信息技術應用于社會翻譯實踐的產物,而信息化的翻譯工具在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時,也存在著一些與生俱來的遺憾,至此翻譯技術的更新升級、其知識體系化演進的趨勢愈發突顯。作為知識體系化翻譯工具的范例,雙語術語知識庫展現了術語學、知識工程和知識本體理論對翻譯技術知識體系化發展趨勢的推動力,與此也將在翻譯數字化教學環境、語言服務業技術傳播、人文學科科研基礎設施建設等方面體現其應用價值。
主要觀點:①雙語術語知識庫以術語承載信息,以概念關系承載知識,是知識化翻譯工具的范例,解決了信息化翻譯工具存在的兩個主要問題。它提供標準化的特定領域術語,規避雜亂無序信息,提高翻譯效率;它通過知識本體提供概念框架式知識網絡,幫助譯者構建自身知識體系,加深對領域知識的理解,實現從被動接受信息到主動開拓知識的轉變,強化了翻譯學習者和語言服務從業者在翻譯生產實踐活動中的主體性。②以翻譯為核心的語言服務業是數字化時代多語言跨文化傳播的新興行業,專業化、智能化、共享化的語言技術資源建設是其發展的動力之源,亦是前瞻性、戰略性文化資源建設發展規劃的重要內容。要有針對性開拓數字化語言資源建設的內涵、類型與方式,以推動知識文化創新。③雙語術語知識庫是各領域各類型知識資源整合利用的基本要素,適用于數字化時代知識再現、信息傳播、認知思維發展的需要,是知識資源深度管理的工具,將知識素材轉化為知識資源,應用于基礎設施建設,貢獻于國家知識服務體系。
學術價值:①深化基于框架語義方法的術語學理論研究,指出術語是特定領域概念網絡的節點,研究術語在特定語境下的應用和術語間語義聯系,分析術語翻譯過程的意義對等、文化差異、實際語境等要素,突出包括信息采集整理、術語提取組織、成果發布應用的雙語術語標準化過程研究。②開展術語學與知識組織理論交叉研究,研究知識組織活動的三個組成部分——知識獲取、知識表示和知識運用的實際過程與實現方法,揭示知識單元結構,挖掘領域知識的組織形式和表達形式,指出雙語術語知識庫是知識組織的高效模式;應用術語學理論實現術語知識描述和特定領域內部概念分類,利用元數據和領域本體實現雙語術語知識的互聯與呈現,建立知識門戶,實現領域知識的檢索和利用。③深化知識本體理論應用研究,揭示知識本體的概念框架化實體本質,研究領域本體在知識組織的語法層面和語義層面中發揮的核心作用,實現多專業多領域元數據、概念主題圖和知識本體的構建,探索領域本體在知識框架集成、知識表示與推理、數字化術語信息檢索等方面的應用途徑。
社會影響:①前瞻未來社會多語言跨文化傳播的發展需要,致力于信息技術應用驅動下文化傳播、文化貿易的科學發展建設,以加強信息時代跨文化交流的發展,提升語言服務業和知識服務的國際化水平,為中國文化的國際影響和文化走出去戰略實施做出貢獻。②為數字化知識資源建設和應用翻譯研究多學科發展提供借鑒:雙語術語知識庫應用于高校建設新型翻譯教學平臺和語言服務行業的本地化和技術傳播項目;提供知識信息源和邏輯檢索模塊,實現信息獲取的準確化和迅捷化;優化檢索引擎數據匹配功能,應用于主流輔助翻譯軟件的智能模塊升級。③創新知識傳播和研究途徑,整合數字知識資源,加強資源的歸類、獲取、傳播;提供雙語專業知識信息,促進知識交流共享;促進國家知識服務體系建設,帶動知識服務基礎設施建設,加快知識資源更新,為基于互聯網的集成化知識服務提供基礎,推動知識創新發展。
2、李雙燕. 國內技術文檔翻譯效果量化研究[J]. 外國語文,2017(1).
主要內容:技術文檔是產品與用戶之間的橋梁,旨在幫助用戶使用產品完成既定任務。技術文檔翻譯是產品贏得全球用戶的關鍵,能否取得預期效果是評判譯文質量的重要依據,這就需要了解用戶使用體驗,注重用戶反饋。本文借鑒傳播效果理論,結合技術文檔特點,構建翻譯效果量化評價體系,將效果這一抽象概念具象化到3個層面(認知效果、情感效果、行為效果)8個評估點(認知度、重視度、易解性、易查性、易用性、愉悅性、使用率、忠誠度),并利用統計學方法分析各變量之間的相關關系,以挖掘影響效果的因素,探索翻譯效果優化策略,讓技術文檔翻譯回歸到技術為人這一終極目標上來。
主要觀點:在傳播活動中,媒介效果的評價權應當交給受眾,技術文檔翻譯亦然。本次針對廣大受眾的調研雖然在樣本大小及多樣化方面還有待改進,但基本可以反映出用戶群體的聲音。用戶對國內技術文檔翻譯的評價整體不高,其影響因素較多,比如年齡、學歷、職業、問題解決方式、文檔使用習慣、媒介偏好及文檔自身的缺陷等。這就需要深化細化不同用戶群體的特征與需求,有的放矢調整翻譯內容、傳播策略等,不斷提高翻譯效果。
學術價值:①構建翻譯效果量化評價體系,首次將傳播領域的效果理論引入技術文檔翻譯領域,為量化評價技術文檔翻譯效果提供了借鑒。②注重文檔用戶使用效果,為文檔原文及譯文質量評價增加了一個應有的考察點,除考慮原文及寫作規范、翻譯規范外,還要考慮用戶體驗。③促進技術文檔翻譯的理論化研究,技術文檔作用一種特定的應用文本,常處于翻譯研究的邊緣地帶,限于字、詞、句等層面的探討,本研究從傳播效果角度考量,為技術文檔翻譯研究提供了一個新的理論視角。
社會影響:①解放技術寫作者或譯者,寫作人員不再唯研發人員是從,譯者不再唯原文是從,二者擁有了更多的創造空間,有助于彰顯其價值,提升其社會地位。②將用戶納入技術文檔傳播過程,用戶不是傳播的終點,而是傳播的又一個起點,用戶反饋可以幫助企業認識到文檔的優點與不足,不斷加以改進,傳播過程如此往復,達于至善。③以用戶為中心、以人為本越來越受到重視,用戶體驗成為各行各業創新的精髓,這一點應該引起每一位語言服務從業者的重視。
3、李雙燕,崔啟亮. 中國技術寫作發展現狀調查及其對MTI教育的啟示[J].外語學刊,2017(6).
主要內容:根據來自國內10余個省份技術寫作從業者的90余份調查問卷,文章對國內新興的技術寫作發展現狀進行統計分析,包括行業概況、從業者概況、常用寫作工具、文檔寫作與管理、面臨的問題及建議等五個方面。進而分析了調查結果對加強我國MTI技術寫作教學、明確課程性質、更新人才培養理念、幫助學生制定職業規劃等方面的參考價值。
主要觀點:國內技術寫作發展既有賴于市場的發展,從而產生需求;也有賴于教育的支持,從而滿足人才需求。中國企業走出去勢頭強勁,這是推動我國技術寫作發展的強大動力,也使得市場對技術寫作人才的需求日益迫切,發展教育培訓刻不容緩。現階段需要立足國內語言服務業,重視MTI技術寫作教學,明確技術寫作性質,突出課程的人文色彩,更新人才培養理念,變職業譯才為多語言多媒體傳播工程師,了解行業現狀,幫助學生制定合理的職業規劃。
學術價值:①首次較為全面地對我國近年來興起的技術寫作行業發展狀況進行統計,調研技術文檔從業人員,確實了解技術寫作在國內的發展現狀,促進翻譯研究界及語言服務行業對技術術傳播的重視。②定位、正視并深入剖析技術傳播行業發展的內在阻力,采取積極的應對策略,促進語言服務業與翻譯研究界展開對話,建立技術傳播良性發展生態圈。③調研結果為當下我國MTI教學提供了諸多啟示,對技術寫作課程設置,課程性質的定位、人才培養目標及職業規劃等提出了頗具建設性的針對性策略。
社會影響:①該調研結果自發布之日起,在本人實習的科多思微信平臺、微博等新型社交平臺發布,點擊率和閱讀量創歷史新高,受到了業內人士的廣泛關注,認為該報告對了解我國技術寫作發展現狀具有很高的專業參考價值。②本調研受到中國科協的關注,收錄在2015年中國科協舉辦的“第十七屆中國科協年會——分4技術信息傳播與移動互聯標準技術國際研討會”論文集中,題目為“2015年中國技術寫作發展現狀調查報告”。③將技術寫作納入MTI教育,充分利用社會優勢資源,結合數字新媒體時代特點,優化人才培養方案,為社會輸送高層次、應用型、專業化的多語言多媒體傳播工程師,這對于推動國內技術寫作發展,創建MTI專業特色具有重要意義。
4、王少爽,寧海霖. 語料標注的價值與功用解析——《語料庫語言學與語言學標注語料庫》述評[J]. 當代外語研究,2017(3).
基本內容:通過對《語料庫語言學與語言學標注語料庫》一書的研讀,掌握了語料庫語言學與語料庫的語言學標注的發展背景、詞匯、句法、語義和語篇四個層面的語料標注、語言學標注在語言研究中的重要作用、以及如何使用檢索工具和可視化手段獲取語言學標注語料庫中的各種信息,并歸納了該書的學術貢獻與特色,剖析了語料庫的語言學標注領域所取得的研究成果及最新應用方向。
主要觀點:①語料庫逐漸興起的數字人文(digital humanities)和計算社會科學(computational social sciences)的重要研究方法。②語言學標注為語料數據添加解釋性的語言學信息,是一種關鍵的語料處理技術,有助于我們對語料庫信息進行深度挖掘,從而實現語料的增值。③語言數據是數字人文的重要研究對象,人文計算的目的在于以信息手段挖掘語言數據中的隱性知識和潛在規律,實現研究結論的客觀化、可視化。④雖然語言學標注語料庫能夠提供豐富的實證論據,成為當前語言學研究的經驗主義范式的重要方法,但我們切忌對其盲目跟從,而忽視理性思辨在研究中的重要作用。
學術價值:①論證了語料標注在語言學研究中的重要價值。②系統闡述了語料庫的各層次語言學標注的支撐理論、分類及特征。③有助于拓展數字人文學科的語言數據計算方法。
5、王華樹,王少爽.語料對齊技術的翻譯應用研究[J].中國科技翻譯,2017(錄用).
基本內容:對齊是雙語或多語語料加工的關鍵技術,亦是功能化翻譯資源建設的重要手段。本文探討了語料對齊技術的基本原理,闡述了語料對齊工具的分類,剖析了對齊技術在翻譯相關領域中的多維應用。文章認為,利用對齊技術建設大規模雙語或多語翻譯資源,可為國家翻譯能力構建與發展提供基礎設施保障。
主要觀點:①對齊語料不僅對于個體譯員和翻譯公司具有重要作用,甚至對于國家層面的文化交流和知識傳播亦具有基礎性的支撐作用。②雙語對齊工具的應用無疑為大規模雙語語料庫的建設提供了可能,在雙語詞典編纂、翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究和機器翻譯研發等領域中均發揮著極其重要的作用。③利用雙語對齊技術建設大規模翻譯資源,建成國家翻譯資源基礎設施平臺,這對于我國國家翻譯能力構建與提升具有舉足輕重的戰略意義。
學術價值:①從句級對齊技術和詞匯級對齊技術兩個方面,闡釋了雙語或多語語料對齊技術的原理。②將語料對齊工具分為嵌入式對齊工具、獨立式對齊工具、在線對齊工具和開源對齊工具四種類型,分別做了論述。③剖析了語料對齊技術在雙語詞典編纂、翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究和機器翻譯研發的多元應用。
6、王少爽,高乾. 《心理語言學與認知科學視域下的口筆譯探究》述評[J].(待發)
基本內容:通過研讀《心理語言學與認知科學視域下的口筆譯探究》,概覽了認知科學與心理語言學對口筆譯研究在理論和方法上的貢獻,從不同角度展示了認知心理范式下口筆譯研究的多項研究成果,對比該書的學術貢獻和啟示做了探討。
主要觀點:①研究者需要在最大程度上保證實驗環境的仿真性,可以采用嵌入式的實驗設計,將實驗場所安排在職業譯者的日常工作環境中,或采用民族志方法,直接觀察職業譯者的翻譯行為。②中譯外是當前國內翻譯界的研究熱點,事關我國對外傳播話語體系的構建。然而,中譯外研究的主要路數仍是理論思辨,仁者見仁,智者見智,難以形成令人信服且統一的對外傳播話語體系。③得益于心理學和認知科學的發展,口筆譯研究已經具備較為完善的方法論體系,包括早期的有聲思維和現場觀察,以及問卷、訪談等傳統方法,還有后來計算機軟件發展帶來的按鍵記錄、屏幕錄制,乃至最近認知神經研究技術進步帶來的視線跟蹤、腦電圖(EEG)、事件相關電位(ERP)、功能磁共振成像(fMRI)、正電子發射計算機斷層掃描(PET)等。
學術價值:①有助于科學構建口筆譯過程研究的方法論體系,深化并開拓口筆譯研究的疆域,促進認知翻譯學學科體系的系統建構。②認知翻譯學的研究方法可應用于中譯外研究,揭示不同譯法背后的認知機理,基于實證數據為對外翻譯問題提出合理的解決方案,這將有助于我國對外傳播話語體系的科學構建。
7、孫喜晨. 基于EMT及其派生項目分析的MTI教育產學研合作網絡構建探究[J].外語界,2017(錄用)
基本內容:引介并分析歐洲筆譯碩士(European Master’s in Translation,或EMT)及其派生項目,針對EMT及其派生項目的三項優勢,對我國翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,或MTI)教育提出三點建議,即,調研現狀,制定標準;聯合高校,構建網絡;連接業界,加強合作。在此基礎上提出了MTI教育產學研合作模式,并以該模式為基本框架提出了創建MTI教育產學研合作在線平臺,以全面建立MTI教育產學研合作網絡的構想。
主要觀點:以高校為出發點,MTI教育產學研合作模式,應對外將目標指向產業,強調以職業為導向的翻譯教學,加強產學合作關系;倡導以解決業內實際問題為導向的翻譯研究,加強產研合作關系;對內涉及教學與科研,促進以科研為導向的翻譯教學,同時鼓勵基于教學實踐的翻譯研究,加強學研聯動關系。
學術價值;對歐洲翻譯碩士及其項目所構建出的全局及局部合作網絡進行了探究,以此為借鑒提出了我國翻譯碩士專業學位教育產學研合作模式及網絡的構想。
8、苗菊,孫喜晨. 知識體系化翻譯教學平臺建設構想[J].(待發)
基本內容:在借鑒國際高校數字化翻譯教學先進經驗的基礎上,前瞻我國翻譯教育發展和人才培養的需要,提出了建設知識體系化翻譯教學平臺的構想。
主要觀點:新型翻譯教學平臺旨在開發利用網絡教學的特征與優勢,將翻譯教學所需使用的各類教學資源集中整合建設,形成領域知識服務體系,實現數字化教學環境的資源共享;翻譯技術工具的集成體系、相關輔導系列的學習資源和交流探討的互動論壇即創新翻譯教學平臺的特點和優勢所在。
學術價值:填補了目前國內數字化翻譯教學研究中對知識體系化翻譯教學平臺的探討,本文所提出的知識體系化翻譯教學平臺是一種創新型數字化翻譯教學平臺,將整合學界與業界的分散資源,避免重復浪費資源,并將促進公開共享、交流協作、互動提高,塑造國內知識體系化翻譯教學權威門戶。
社會影響:知識體系化翻譯教學平臺的構想探究符合國家知識資源數字化建設的需求;新型數字化翻譯教學平臺的建設,實現了各類相關數字資源的整合,體現在技術資源、學習資源、社交資源、服務資源、視聽資源、媒體資源的整合等,建立知識體系化的新型翻譯教學平臺,體現了教育文化領域迫切需要的數字化教學環境建設。
9、翻譯技術的知識體系化演進——雙語術語知識庫建設與應用研究
基本內容:本研究首先論述應用翻譯研究的多學科發展模式,明確應用翻譯的多學科發展本質,闡釋應用翻譯研究的多學科發展本質和各分支內涵的拓展,探索相關學科對應用翻譯研究的借鑒作用,為翻譯技術研究提供理論背景、與學理基礎;進而描述翻譯技術的信息化特征和知識化特征,指出翻譯技術由信息化到知識化演進的必然性,即知識化的翻譯技術必須深度應用知識技術、再現專業領域知識系統、促進譯者知識體系發展。在此基礎上指出“雙語術語知識庫”是翻譯技術知識化演進的成果,其建設與應用體現了翻譯技術知識化特征的生成模式。在理論基礎方面,系統剖析術語學和知識組織理論的理論內涵,指出由概念和概念關系組成的邏輯句子是知識的基本單位,術語作為指稱概念的符號,在知識體系表征中占據重要地位;知識組織理論為雙語術語知識庫的建設提供總體框架與方法,將建庫過程分為知識獲取、知識表示和知識利用三個階段,以元數據技術、知識本體技術與邏輯推理技術為建庫提供技術支持,建立雙語術語知識庫的三個組成部分:雙語平行語料庫、雙語術語庫和可視化知識本體,并以汽車工程專業雙語術語知識庫建設流程為例,驗證該建庫方法的可行性,同時進一步深化對建庫相關內容的論述。最后,對雙語術語知識庫的應用進行前瞻性分析,闡述雙語術語知識庫在數字化翻譯教學平臺建設、語言服務業技術工具升級和人文學科科研基礎設施建設中的應用途徑。
主要觀點:翻譯技術是信息技術應用于社會翻譯實踐的產物,而翻譯工具的信息化特征在徹底改變翻譯方式和迅速提高翻譯效率的同時,也存在著一些與生俱來的遺憾,至此翻譯技術的更新升級、其知識體系化演進的趨勢愈發突顯。作為知識化翻譯工具的范例,雙語術語知識庫展現了術語學與知識組織理論對翻譯技術知識體系化發展趨勢的推動力,與此也將在翻譯數字化教學環境、語言服務業技術傳播、人文學科科研基礎設施建設等方面體現其應用價值。
學術價值:①深化翻譯技術與譯者知識體系關聯研究,分析應用翻譯多學科發展模式下的翻譯技術知識化演進內涵特征,構建信息時代譯者知識體系框架模型,闡釋知識化翻譯工具——雙語術語知識庫的功能模塊與譯者知識體系構成要素之間的映射關系,指出翻譯技術知識化發展的本質是促進譯者知識體系的完善。②深化術語學理論研究,指出術語是特定領域概念網絡的符號節點,也是知識單位的組成部分,研究術語在特定語境下的應用和術語間語義聯系,分析術語翻譯過程的意義對等、文化差異、實際語境等要素,突出包括信息采集整理、術語提取、成果發布應用的雙語術語標準化過程研究。③開展術語學與知識組織理論交叉研究,研究知識組織活動的三個組成部分——知識獲取、知識表示和知識利用的實際過程與實現方法,揭示知識單元結構,挖掘領域知識的組織形式和表達形式,指出雙語術語知識庫是知識組織的高效模式;應用術語學理論實現術語知識描述和特定領域內部概念分類,利用元數據、邏輯描述和領域知識本體實現雙語術語知識的互聯與呈現,建立知識門戶,實現領域知識的檢索和利用。④深化知識本體理論應用研究,揭示知識本體的概念框架化實體本質,研究領域本體在知識組織的語法層面和語義層面中發揮的核心作用,實現專業領域元數據、概念的一般關系與聯想關系和知識本體公理的構建,探索領域本體在知識框架集成、知識表示與推理、數字化術語信息檢索等方面的應用途徑。
社會影響:①雙語術語知識庫是建設數字化翻譯教學平臺的基礎。包含清晰而系統的領域知識體系和概念框架,有助于學生全方位、立體化地掌握特定領域的相關知識及知識間的聯系,促進知識積累儲備,強化信息檢索和知識發現能力,形成各自專業化學習圖示和知識體系。雙語術語知識庫將應用于高等教育機構建設數字化教學環境。②雙語術語知識庫是強化文化產業技術傳播的新途徑。技術傳播具有很強的專業性,是語言服務的重要內容、本地化工程的核心環節,但技術傳播一直受到技術人員語言能力薄弱、專業譯者技術環節薄弱的限制,國內市場至今未面向語言服務推出專業領域的術語庫產品,影響技術傳播效果。術語知識庫是依靠領域知識本體技術建成的系統化專業化數字資源,為技術傳播的各個關鍵環節提供高效支持。③雙語術語知識庫是翻譯技術發展的有機組成部分。信息技術應用使翻譯活動向自動化發展,而術語知識庫作為特定領域的知識實體,在翻譯科技中發揮思維中樞和知識源泉的核心作用,是翻譯自動化技術研發的關鍵。④雙語術語知識庫是人文學科科研基礎設施建設的核心內容,提供自然語言生成所需的語料基礎和知識來源,是數字化語言資源平臺的思維中樞,服務于支持人文學科計算分析研究和碎片重組研究所需要的跨學科跨平臺協作、數字人文建設研究、人文學科的可視化研究和實證數據分析。
10、雙語雙語知識庫在技術文檔翻譯中的建設與應用研究
主要內容:本研究以面向技術文檔翻譯的雙語術語知識庫作為研究對象,全文按照提出問題、分析問題、提出方案和優化方案的思路,以云計算領域為例,構建了面向云產品文檔翻譯的雙語術語知識庫,分析其應用前景及管理策略。首先分析技術文檔在語言服務業及企業全球化進程中的重要地位及其翻譯所面臨的問題,利用翻譯文本類型理論明確技術文檔在整個翻譯中的地位;利用技術傳播理論重在說明技術文檔的特殊性;通過國內技術寫作調查及文檔使用調查充分證明術語知識在文檔寫作與翻譯中的必要性,并且從術語知識資源、本體建設技術及內容管理平臺三方面論述其可行性。在此基礎上進入本研究的核心部分,提出雙語術語知識庫的構建模型,分析具體的構建原則、構建流程,并提出知識庫的多層次構建方法,以滿足不同用戶的翻譯需求;最后探討術語知識庫的管理及知識共享策略,營造知識管理生態環境,促進知識庫的更新與增值。
主要觀點:①專業知識在技術文檔翻譯中的重要性。②雙語術語知識庫對技術文檔從業者的平臺支持。③ICT領域雙語術語知識庫的構建方式。④雙語術語知識庫有助于提升翻譯軟件的性能,為翻譯技術發展帶來新啟示。
學術價值: ①創新了翻譯研究的視角。②擴大了知識庫的應用范圍。③促進技術文檔向人文關懷的回歸。
社會影響:本知識庫對知識管理、譯才培養、國家知識服務體系建設的推動作用。①協同領域創新,優化知識組織與知識管理方式。②助力譯員成長,提高我國語言服務水平。③建設知識工程,貢獻國家知識服務體系建設。
11、 譜系法雙語術語研究方法 (撰寫中)
基本內容:①譜系法的方法論內涵和譜系構建的理論基礎。②系統論視角下中國政治話語術語譜系構建。③譜系與譜系法的應用方向和實踐價值。
主要觀點:①提出哲學和史學相結合研究中國政治話語及其翻譯的基本觀點,通過分析中國政治話語術語的哲學內涵和歷史特征,探討術語的譜系化發展和國家意識形態闡釋之間的關系,進而為研究當前中國政治話語術語及其翻譯的歷史性、系統性和理論性奠定基礎。②譜系法是分析解決中國政治話語術語系統化翻譯的有效途徑。③人文學科研究方法論的哲學基礎為鄰近學科研究方法論的互補借鑒創造了條件。④中國政治對外話語體系建設可采用以術語為節點、術語譜系為框架的系統構造。
學術價值:①雙語術語翻譯研究的譜系法。②政治話語分析的術語譜系法。③政治話語術語資源整合方法。④政治話語外宣翻譯工具和方法。
社會影響:①政治對外話語體系建設的可行途徑。②中國國際話語權提升的有效助力。
12、“一帶一路”雙語術語知識庫建設構想
2017年5月12-13日,由北京外國語大學《翻譯界》編輯部主辦的“第二屆《翻譯界》翻譯研究高端論壇暨全國‘一帶一路’翻譯研究學術研討會”在北京外國語大學舉行。本課題首席專家苗菊教授應邀出席,12日上午主持題為《“一帶一路”與國際翻譯研究發展新趨勢》的專家主旨報告會,并于下午的平行圓桌論壇做題為《“一帶一路”雙語術語知識庫建設構想》的主旨發言。在該報告中,苗菊教授以“一帶一路”建設的基本概念與戰略實施體系及內涵為基礎,提出了提取術語概念體系以建成更為直觀的、可視化的、動態的“一帶一路”雙語術語知識庫的構想,即建設與應用“一帶一路”交通、產業、金融、生態、外交及文化領域的任何語言對之間的雙語術語知識庫的構想,一方面服務于國家知識體系建設,另一方面迎合知識再現、信息傳播、年輕一代認知方式轉變的社會現狀,受到了與會專家的積極響應與高度評價。
13、翻譯學國際前沿發展研究動態分析
2017年5月13日,由南開大學翻譯學研究中心與北京外國語大學翻譯研究中心共同主辦的題為“翻譯研究的多學科構建”的博士論壇在南開大學外國語學院舉行,論壇特邀奧地利科學院院士、維也納大學翻譯研究中心術語研究和翻譯技術負責人、博士生導師葛哈德?布丁教授,渥太華大學翻譯學院院長、博士生導師讓?凱依永教授出席。
布丁教授介紹了歐洲應用翻譯研究多學科構建的最新發展內容,聯合國教科文組織科研項目的前沿發展動態,歐洲翻譯教育人才培養模式的深入探討;商討落實維也納大學翻譯研究中心與南開大學翻譯學研究中心聯合創辦學術期刊的相關事宜,并簽署聯合創辦學術期刊的協議。凱依永教授發表了題為《圓鑿方枘?——翻譯技術與加拿大譯者培訓》的學術講座,從語言技術的內容、翻譯輔助工具與相關軟件的使用、翻譯技術的教學內容、翻譯技術的教學方法等方面對加拿大渥太華大學翻譯學院的翻譯技術教學進行了生動具體的介紹。5月16日,凱依永教授再次應邀,做了題為《加拿大翻譯研究發展現狀》的簡短報告,并與參會師生就諸多翻譯問題展開了探討。涉及語言計劃研究方法、加拿大少數民族語言使用及翻譯現狀、思維導圖軟件使用、翻譯理論研究前沿、加拿大術語庫Termium的應用現狀、術語標準評估工具terminometrics、機器翻譯譯文質量、語言資源建設中術語應用情況、術語計量學的研究內容及具體案例、加拿大翻譯研究趨勢、翻譯中的多模態互動等問題。通過邀請外籍專家來院開展系列講座,進行學術交流,共同探討當前翻譯研究,尤其是應用翻譯研究領域的新趨勢、新問題,項目組成員更好地掌握解決課題研究重點及難點的思路與方法。
課題組供稿