• <samp id="sgkyk"><pre id="sgkyk"></pre></samp>
    
    

    舊版網站入口

    站內搜索

    中華思想文化術語的整理、傳播與數據庫建設中期檢查報告

    韓震2017年12月07日16:06來源:全國哲學社會科學工作辦公室

    一、 研究進展情況

    1、課題開題與子課題進展情況

    1.1研究計劃總體執行情況

    1.1.1研究進展

    課題成員在前期調研和工作實踐的基礎上,在術語的遴選與編譯方面形成了嚴密的工作流程(術語遴選、中文釋義、英文翻譯、漢學家潤色譯文、資深外宣專家審訂等)。在翻譯中,除了遵循一般性的翻譯規律外,“工程”團隊針對中華思想文化術語內容的特點,確立了“準確詮釋、貼合語境、尊重文化”的翻譯原則。

    2014年12月,“工程”首批81條術語正式對外發布。2015年5月,《中華思想文化術語》(第一輯)出版,同時推出精裝本;2015年11月,《中華思想文化術語》(第二輯)正式出版。2016年1月,《中華思想文化術語》(第二輯)在印度國際書展首發;4月出版《中華思想文化術語》(第三輯),并在倫敦國際書展首發。2016年11月,《中華思想文化術語》(第四輯)舉辦新書發布儀式。經專家反復研討,遴選并確定術語備選條目900余條。現已完400余條術語的中文釋義與英譯,以中英對照形式正式出版400條,其中,中國傳統哲學思想核心術語140條,中國傳統文藝思想核心術語132條,中國傳統史學思想核心術語128條。

    為了配合術語整體的內容完善和對外推廣使用,“中華思想文化術語數據庫”和“中華思想文化術語傳播網”主題框架已經搭建完成,已經整理完成的術語相關內容全部在網站和數據庫內更新完畢;優化術語庫的搜索和呈現形式,增加術語漢字筆畫的動畫和相應的中英文音頻,用戶可以通過檢索、索引等方式方便地找到相關的術語及內容;增強網站的互動性,用戶也可以通過網站平臺參與到術語的篩選和釋義,并在一定程度上可以與專家進行互動,使其成為“工程”與大眾互動交流的平臺窗口。

    1.1.2學術研究

    首席專家韓震教授2016年學術成果如下:

    全面建成小康社會的核心理念,《中國教育報》2016年1月2日;《紅旗文摘》2016年第1期摘登。

    對外文化傳播中的話語創新,《中國特色社會主義研究》2016年第1期;《中國社會科學文摘》2016年第6期摘登。

    從歷史走向未來:如何理解中國價值觀,《當代中國價值觀研究》2016年第1期。

    生活禮俗的變遷與公共文化的重建,《光明日報》2016年5月18日。

    用中國思維方式提煉闡述中國思想,《中國教育報》2016年5月31日。

    理解中國學術思想的文脈——中國傳統思想文化學術術語的功能與價值,《光明日報》2016年8月27日。

    尋找和構建“真誠”的中國話語,姜加林、于運全主編《構建融通中外的對外話語體系》外文出版社2016年7月第1版。

    領悟中國的價值觀,《北京日報》2016年12月5日。

    亞洲價值觀構建初探,《國際漢學》2016年冬季卷總第9期。

    各子課題成員袁濟喜、章思英、胡海、嚴學軍、孟慶楠等也都有學術論文發表(具體見后)。

    1.1.3 版權輸出

    目前,課題組在海外推廣中華思想文化術語方面主要有以下成果:《中華思想文化術語》(第一輯,馬來語版)由外研社版權輸出馬來西亞理科大學出版社(Penerbit USM)。《中華思想文化術語》(第一至三輯,亞美尼亞語版)由外研社版權輸出亞美尼亞Vogi-Nairi文化藝術出版中心,雙方于2015年12月簽署出版協議。在2016年8月的北京國際圖書博覽會期間,外研社與西班牙大眾出版社(Editorial Popular)達成合作意向,對方決定在西班牙出版術語系列全部9輯圖書。雙方已就此簽署整體9本書的合作框架協議。在2016年8月的北京國際圖書博覽會期間,外研社與施普林格?自然集團(Springer-Nature)簽署“中華思想文化術語研究叢書”(英文版)合作協議,授權施普林格?自然集團旗下的國際學術出版社帕爾格雷夫?麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版該系列叢書。

    1.1.4推廣活動

    課題組舉辦2016中華思想文化術語大賽,圍繞“中華思想文化術語”及相關中華傳統文化等核心內容,面向全國多個省市的在校中學生,以知識競答、學術論文撰寫、創新演繹中華思想文化術語內涵、創意作品設計制作等方式,開展一系列培訓及賽事活動。旨在向全國中學生推廣和傳播中華思想文化術語及其背景知識。全國參與選手近2000人,共收集論文65篇,視頻14部。為推廣“中華思想文化術語傳播工程”和“2016中華思想文化術語大賽”,2016年6月23日中午,子課題成員山東大學呂玉華副教授到人大附中舉辦講座——“從‘文以載道’談中華思想文化術語在當今社會生活中的意義”。

    1.1.5微博微信

    課題組建立了“中華思想文化術語”的官方微博和微信,發布內容343條,新增關注用戶1167人,舉辦線上活動若干次。2016年4月,對微信后臺進行了升級,目前微信平臺可以支持在線報名、答題、參賽、購買圖書等多項功能。

    1.1.6網站推廣

    “中華思想文化術語傳播網”自建立以來,簡潔大氣的外觀,豐富實用的內容受到廣大用戶的歡迎,2015年3月,對網站進行了升級改造,加強了與用戶的互動,將之前主要以信息發布和傳遞為主的靜態網站,升級為與用戶可以充分互動的雙向溝通的交互性網站。在搜索功能方面采用了很多的優化的細節手段,提升搜索引擎的效率,讓內容更方便被查找。網站不僅有中文PC版、英文PC版,同時有中文手機版、英文手機版網站。通過互鏈、活動推廣等方式,全年新增注冊用戶2700余人,“中華思想文化術語”在百度搜索引擎上的搜索頁面突破200萬。

    1.2各子課題進展情況

    1.2.1“中國傳統哲學思想中的核心術語研究”子課題的進展情況:

    1.2.1.1研究的準備。子課題組在前期工作的基礎上,根據課題組的整體要求和安排,從兩個方面開展了更具針對性的準備工作:第一,借助國內及海外學界對中國哲學史研究的相關成果,對中國傳統哲學思想進行了全面的考察,以確保揀選的術語能夠充分反映中國傳統哲學思想的特色及核心內涵;第二,對《中國大百科全書?哲學卷》、《中國哲學大辭典》、《中國古典哲學概念范疇要論》等辭書、專著所呈現的術語、范疇體系及其解釋體例、方法進行了分析、研討,為本課題的術語研究工作構建了重要的參照樣例。

    1.2.1.2術語的揀選。子課題組在充分的準備工作基礎上,分批次揀選出了100余條中國傳統哲學思想術語。術語揀選的批次是根據中國哲學思想內在的邏輯體系進行安排的。優先研究、處理最基礎、最核心的術語,如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。進而以這些基礎核心術語為線索,不斷拓展術語網絡。

    1.2.1.3術語的詮釋。子課題組對術語的研究以對中國哲學思想的系統把握為基礎,探討術語所承載的哲學思想的核心內涵、術語間的意義關聯及術語在哲學思想體系中的地位和意義。對內涵復雜而前人研究不夠充分的術語,以專題論文的形式進行探討。在此基礎上,以統一的體例對揀選而出的術語進行簡明的詮釋。目前按照術語揀選的階次,已逐步對140余條術語進行了研究、解釋。

    1.2.2“中國傳統文藝思想中的核心術語的整理、詮釋與研究”子課題的進展情況:

    一是完成了文學思想術語篩選、釋義及現代漢語翻譯的實施規范和標準研究。二是初步完成術語表及分類(初步的總表與文學術語表)。三是完成術語圖書中與文學思想術語相關的解釋與翻譯。

    已發表論文:袁濟喜《論中華思想文化與文藝術語的特質》(甘肅社會科學2017年第1期)、《漢末魏晉以“清”為美探源》(中國人民大學學報2016年第1期)、《興:文學生命力的彰顯》(文史知識2016年第7期);胡海《格調:人格與境界的天成》(文史知識2016年第7期);呂玉華《依詩立論—被選定的“意境”》(文史知識2016年第7期);會議論文:《李漁戲曲術語的實踐性與思想文化內涵》、《從“文章博學”到文學》等。

    1.2.3“中國傳統史學思想中的核心術語的整理、詮釋與研究”子課題的進展情況:

    本子課題首先,從中國傳統的歷史文獻中選取可作為“中華思想文化術語”的詞語,包括詞化的命題。其次,依據這些詞語本身的特質、類別及相互關系,編制“術語池”(即術語表)。再次,在對這些詞語意涵的古今演繹、中西通約的過程進行考索的基礎上,對其予以合理詮釋。本課題的研究思路是:其一,選詞以中國傳統歷史文獻為范圍,主要包括先秦的經、史、諸子,漢以降之傳世文獻(二十四史、通、典及各種史學理論著作等);以本課題關于“中華思想文化術語”概念的界定為標準,確保所選詞語是切關中華思想文化宏旨、貫穿古今的關鍵詞。其二,術語類別主要分四層面:(1)中華傳統的文明觀,因為這些歷史文獻書寫的歷史是文明的歷程;(2)中華傳統的歷史觀,包括地理意識或空間觀,因為歷史是在時、空兩個維度上展開的過程,而史地一體也是中國傳統學術之一特質;(3)中華傳統的史學觀,即史學理論;(4)思想文化意蘊豐富的歷史名詞。其三,“辨章學術,考鏡源流”,把捉中華文化的“生成”與“轉換”兩環節,兼顧“傳統”與“現代”兩語境,力求術語釋義熔鑄新舊,精準穩當。本子課題的主要階段性成果:(1)平均每年100—150條術語釋義;(2)平均每年發表學術論文4篇,每篇1萬字左右。在教育部人文社科基地、武漢大學中國傳統文化研究中心主辦CSSCI集刊《人文論叢》開辟“歷史文化語義學”專欄,已組織發表學術論文10篇。

    1.2.4“中華思想文化術語的英語翻譯、國際表達與傳播研究”子課題的進展情況:

    本子課題從翻譯到形成最終成果,與學科課題組同步進行,完成了500條術語翻譯工作。具體流程是,譯者進行翻譯,編輯進行初步審稿,漢學家審校并潤色,專家定稿,編輯進行編校和通讀,形成出版稿。在此過程中,譯審組成員需要與條目編撰者、漢學家進行密切溝通。

    并根據翻譯實踐,形成了一篇重要論文——章思英《中華思想文化術語的英譯原則及應用》。

    1.2.5“中華思想文化術語數據庫的建構、開發和應用研究”子課題進展:

    本子課題以“中華思想文化術語數據庫”的搭建及其應用性研究為主體內容。具體而言,“中華思想文化術語數據庫”搭配“中華思想文化術語傳播網”共同構建,是多語種的中華思想文化術語標準化展示和服務平臺,以國內外讀者、文化機構、學術機構及政府部門為主要服務對象,以向海外譯介、傳播中華思想術語為首要任務,借助現代化的多媒體手段,運營推廣以術語網絡管理數據庫、信息發布、會員服務為主要功能的專業網絡平臺,并根據其使用頻度、傳播范圍和國際通行度等形成一定規模的各類子數據庫。迄今為止,根據課題研究目標已經完成:

    1.2.5.1數據庫的總體架構及網絡、終端應用設計已成功搭建

    “中華思想文化術語數據庫”目前已經實現網站的總體架構搭建、并配置硬件和網絡環境。經過對網站前臺和數據庫基本庫進行測試,數據批量導入,已經達到上線運營的標準。基本庫已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術語。術語名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲為獨立字段,能夠根據標簽分類自動匹配相關詞條,并在詞條內部嵌入其它術語的鏈接,方便使用者查詢和參考。

    1.2.5.2“中華思想文化術語數據庫”數據錄入平臺即在線編譯審平臺成功搭建

    術語的在線編譯審平臺成功設計并搭建完成,術語的篩選、釋義、翻譯和審訂等研制過程都可在線上平臺完成操作,實現術語詞條的編輯歷史在線管理。這項功能為其他各子課題組在線進行術語的編寫、翻譯及審定工作提供服務和保障,并能夠將術語研制的過程資料作為基礎研究數據保存。

    1.2.5.3以基本庫中的術語詞條為核心,擴展設計相應的子數據庫

    1.2.5.3.1術語歷史譯本數據庫:搜集某個術語在不同典籍、不同譯者、不同歷史時期的翻譯版本,可用于研究該術語在歷史語義中的變遷和翻譯情況,形成術語的歷史譯本流變數據庫;

    1.2.5.3.2術語出處常用典籍的英文譯本庫:以《論語》《道德經》《孟子》《文心雕龍》等典籍為主要研究對象,搜集其不同譯者和不同時期的譯本,用于研究近代以來這些重要典籍及其中所包含的中華思想文化術語的對外傳播的翻譯情況。

    1.2.5.3.3“中華思想文化術語數據庫”的移動端互動傳播平臺建立完成

    除了在PC上使用網頁版數據庫,用戶還可通過微信公眾平臺,用檢索、索引等方式查詢中華思想文化術語。用戶同時可以進行“我來添加術語”的互動,從大眾的角度提出可收錄的術語詞條,一旦通過審核,即可同步提交至專家編譯審平臺進入編寫流程。同時,邀請其他子課題組成員為部分術語詞條錄制講課視頻,以網絡公開課的形式傳播。為數據庫中的每個術語詞條錄制了真人朗讀的中英文音頻,并增加術語漢字筆畫的動畫,方便用戶收聽和閱覽。

    2、調查研究及學術交流情況

    2.1調研

    “中華思想文化術語數據庫的建構、開發和應用研究”子課題自2015年11月啟動以來,多次組織課題組內外的專家成員進行大量的調研研討、文獻資料搜集和數據分析工作。課題組成員考察了世界各國如何使用網絡數據庫的方式術語的建設及標準化工作進行管理,如法國的法國標準化協會術語庫(NORMATERM)、德國的LEXIS等,將數據管理功能和傳播作用進行同步規劃;同時,調研考察電子版《四庫全書》、《中國基本古籍庫》、臺灣中研院的《近代數位資料庫》等數字化典籍資料庫,對術語數據庫的總體架構和應用設計進行全面規劃。術語數據庫基本庫搭建完成后,又進一步進行了數據分類整理和子數據庫的規劃工作。課題組分別于2016年9月和2017年6月召開座談會,研討術語在數據庫中的邏輯關系梳理及分類呈現問題。根據研討成果,課題組成員充分利用各子課題間的共享,對數據、文獻資料進行廣泛的搜集工作,在各院校圖書館及國家圖書館進行資料的查詢、借閱、掃描等,且購置了大量基礎性重要文獻。吳志杰等課題組成員在海外訪學期間,利用國外圖書館及資料庫查詢、借閱資料,緊跟國際學術研究動態,及時更新資料儲備,并利用海外學術交流活動,與國外漢學研究者探討中華思想文化術語的原創價值和建立現代化多媒體管理手段的研究方法。

    2.2學術會議

    本課題自立項以來,共召開了4次會議。

    2.2.1開題論證會

    2016年1月8日“中華思想文化術語的整理、傳播與數據庫建設課題”開題會在外語教學與研究出版社召開。來自中國外文局、中國社會科學研究院、北京大學、中國人民大學、武漢大學、北京外國語大學、山東大學、河北大學、上海財經大學、南昌大學、西南民族大學的專家和學者參加了此次會議。課題首席專家韓震教授在會上介紹了課題的研究思路及工作現狀,五位子課題負責人闡述了對于各自負責子課題的構想,與會專家圍繞課題進行學術研討,并對課題研究的開展提出了意見與建議。

    2.2.2“中華思想文化術語的現代釋譯與運用”學術研討會暨中華思想文化術語第二批發布儀式

    2016年11月5-6日,“‘中華思想文化術語的現代釋譯與運用’學術研討會暨第二批中華思想文化術語發布會”在武漢東湖書院召開。武漢大學書記韓進、北京外國語大學書記韓震致辭;教育部語言信息管理司司長田立新出席開幕式并做重要講話。武漢大學人文社會學科研究院沈壯海院長,北京大學哲學系、宗教學系王博教授,中國人民大學國學院袁濟喜教授,中國人民大學文化創意產業研究所金元浦教授,臺灣慈濟大學宗教與文化研究所林安梧 教授做了精彩的主旨發言。來自全國(包括臺灣)各地80余名專家和各界人士與會,圍繞中華思想文化術語的現代闡釋、運用、文化認同、外譯與傳播四個議題進行深入、熱烈研討。

    2.2.3“中華思想文化術語國際傳播”論壇

    2017年3月25日至26日在香山飯店召開“中華思想文化術語國際傳播論壇”。曾獲“翻譯文化終身成就獎”的林戊蓀先生,翻譯界專家黃友義、陳明明、陳德彰、李照國等,還有來自各高校在翻譯理論研究方面卓有建樹的學者,以及來自外文局、新華社、外交部、中央編譯局等權威機構、具有豐富實踐經驗的譯界專家,共六十余人出席研討會。

    2.2.4“中華思想文化術語數據庫的建構、開發和應用研究”子課題研討會

    2017年6月9日,“中華思想文化術語數據庫的建構、開發和應用研究”子課題研討會在外語教學與研究出版社召開。來自北京大學、北京外國語大學、北京科技大學、山東大學、北京人民大學、南京理工大學等院校的老師對子課題的工作提出了建議。

    2.3學術交流

    2.3.1 2016年11月7日,“中國傳統史學思想中的核心術語的整理和詮釋與研究”子課題邀請北京大學外國語學院英語系劉璐副教授、東華大學外國語學院日語系張厚泉教授,在武漢大學外語學院日語系5028會議室做學術報告。報告題目依次為《中西修辭傳統比較》、《日本的“近代化”與中國的“現代化”——基于近代漢字詞與全球史觀的考察》。本子課題部分成員、武漢大學日語系部分教師及研究生、中國傳統文化研究中心研究生聆聽報告,并結合“中國思想文化術語工程”進行交流。

    2.3.2 2015年11月25日,“中國傳統史學思想中的核心術語的整理和詮釋與研究”子課題課題組成員聶長順、姜海龍,應云南省教育廳邀請,赴昆明參加云南省教育廳主辦的“完善中華優秀傳統文化教育中小學骨干教師研修班”;結合“中華思想文化術語工程”,做《傳統文化中的才、情、志、趣》、《國學讀本編纂與中華思想文化術語》報告;被聘為云南省中華優秀傳統文化教育指導委員會委員。

    2.3.3“中華思想文化術語的英語翻譯、國際表達與傳播研究”子課題成員章思英,分別于2015年4月在新聞出版廣電總局主辦的英文報刊負責人培訓班、2015年6月國新辦主辦的對外傳播研討會以及2016年6月的“第六屆亞太翻譯論壇”、2016年9月的“第二屆中央文獻翻譯與研究論壇”上介紹術語項目和術語英譯經驗。

    3、成果推介與宣傳

    (1)2016年1月11日下午,《中華思想文化術語2》在印度新德里普拉蓋提?馬丹國際展覽中心中國主賓國活動區成功首發。首發式由課題秘書處所在單位外研社組織,來自國家新聞出版廣電總局的丁以繡副司長,中國駐印度大使館孫戈參贊、王建設參贊、印度尼赫魯大學中國與東南亞研究中心教授、漢學家狄伯杰先生等嘉賓參加。

    (2)2016年4月12日,《中華思想文化術語3》在倫敦國際書展舉行全球首發式。

    (3)2016年11月《中華思想文化術語4》平裝本于在武漢的術語研討會上與其前3輯作為工程成果一并發布。

    (4)采訪宣傳:2016年4月,在教育部語信司的提議下,《光明日報》做了術語項目的專訪,以《看他們用英文解讀中華民族“基因”》為題刊登。之后《光明日報》“語言文字”版記者向工程專家約稿,韓震書記撰寫了《理解中國學術思想的文脈——中國傳統思想文化學術術語的功能與價值》一文,于8月27日在該報發表。

    外文局的《今日中國》(月刊)于2016年12期均登載了術語(每期兩條,配有漫畫),以及武漢大學的《文化軟實力研究》(雙月刊)2016年剛創刊,也為術語開辟了專欄,每期刊登一部分術語詞條。今后還會繼續合作。

    (5)2016年11月,課題組以電子版和紙質版兩種形式向全國哲學社會科學規劃辦公室報送了第1期《工作簡報》,并按照要求同時報送國家語委、“外語中文譯寫規范和中華思想文化術語傳播部際聯席會議”成員單位,及“中華思想文化術語傳播工程”顧問、專家委員會委員、學術委員會委員,且與部分同行進行了交流探討。

    (6)2016年4月,“2016中華思想文化術語大賽”啟動暨“中華思想文化術語傳播網”二期上線儀式在北京外國語大學外研社成功舉辦,教育部語言文字信息管理司司長田立新,北京外國語大學黨委書記、本課題首席專家韓震,以及“中華思想文化術語傳播工程”專家代表和社會各界人士出席了活動。

    二、 研究成果情況

    代表性成果簡介:

    (一)核心成果

    1、截至2017年7月,出版了“中華思想文化術語”叢書1-4輯(平裝及精裝),收錄400條中華思想文化術語(中英文對照)。

    2、“中華思想文化術語數據庫”目前已經實現網站的總體架構搭建、并配置硬件和網絡環境。經過對網站前臺和數據庫基本庫進行測試,數據批量導入,已經達到上線運營的標準。基本庫已錄入完成編譯的400余條中華思想文化術語。術語名、中文釋義、英文翻譯和中英文引例分別存儲為獨立字段,能夠根據標簽分類自動匹配相關詞條,并在詞條內部嵌入其它術語的鏈接,方便使用者查詢和參考。

    3、發表了18篇重要的學術論文。

    (二)代表性成果的基本內容、主要觀點、學術價值

    1、韓震《對外文化傳播中的話語創新》: 作者在文中提到人類歷史充分證明,沒有先進文化和先進理念的引領,一個國家、一個民族,就不可能獨立自主地屹立在世界民族之林,就不可能成為黑格爾所說的“具有世界歷史意義”的民族。環顧當今世界,文化已經成為綜合國力競爭的重要內容。占據文化制高點,提升國家文化軟實力,關系到我國在世界格局中的國際地位、國際形象和國際影響力,關系到“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復興中國夢的實現。要提高文化軟實力和文化影響力,不僅迫切需要把具有豐富文化資源的中華文明古國文化大國轉變成為具有非凡的文化創新能力和文化生命力的文化強國,而且還要創造性地提升國際文化傳播能力。實際上,全球化背景下,文化的傳播已經不僅僅是傳播,文化創新與文化傳播已經統一在同一個過程之中了,因為文化生成的問題域和創新的語境已經國際化或全球化了,文化的創新只能在不同文化的交流互鑒中得以實現。經濟全球化、新科技革命和信息技術的發展,使世界處在一個大變革的轉折點上,在這個時機誰能夠掌握文化引導力量和話語權,誰就能夠掌控文化創造和傳播的過程。哲學社會科學研究者必須認真尋找和創新對外表達中國立場和中國聲音的話語方式,提升中國對外文化傳播的能力。

    2、袁濟喜《論中華思想文化與文藝術語的特質》:主要探討了在當下應如何看待中國文藝術語,中國文藝術語的內涵及特點以及應該如何正確傳播中國文藝話語,進而構建現代中國文藝話語等重大問題。主要觀點:第一,中國文藝術語,是中華思想文化的重要構成部分,它彰顯了中華文明人文化成,移風易俗的特點,承載著豐厚的人文蘊涵。第二,相對其他部類術語,中國文藝術語具有個性化、形象化與情感化等特點,更能體現本民族的思維方式與性格特征。第三,應當本著古為今用的立場、觀點與方法,從中華思想文化的自身形態與歷史出發,實事求是地去評價與看待文藝術語在整個中華思想文化術語中的地位與作用。學術價值:從中華思想文化體系的角度對文藝術語進行了深入的解析,辨明文藝術語在中華思想體系中的地位和作用,為后世學者的文藝研究打下理論基礎。

    3、“中國傳統哲學思想中的核心術語研究”子課題成員在“中華思想文化術語”叢書1-4輯中整理的中國傳統哲學思想中的140余條術語的釋義。目前完成的術語涵蓋了中國傳統哲學中最基礎、最核心的術語,如天、道、理、氣、心、性、德、知、行等。這些術語承載、規范著中國傳統哲學的基本意義要素,體現著中國傳統哲學的核心特色。這些術語貫穿于中國古代哲學思想發展的始終,構成了其他衍生術語的基礎。對這些術語的澄清對于后續術語研究的深入開展、對于通過術語研究呈現中國傳統哲學思想的特色,均具有重要意義。

    4、聶長順、熊展釗《明末晚清Logic的漢譯歷程》:該文梳理了“logic”一詞傳入中國后譯名的變遷,闡述“論理學”一名如何取代了“辨學”“名學”等,成為logic的譯名,直到20世紀40年代以后其地位才逐漸被“邏輯”取代。

    5、章思英《中華思想文化術語的英譯原則及應用》:該文提出中華思想文化術語的國際傳播是適應新的時代要求、為促進中西方文明平等對話與交流互鑒而啟動的基礎文化建設工程。術語英譯遵循以下原則:一、準確理解與體現術語的思想文化內涵;二、體現術語在具體語境中的含義,不強求譯文的唯一性;三、在充分參考漢學家及前人翻譯成果的基礎上進行創新翻譯;四、當意譯不能涵蓋術語的全部含義或難以表達術語的基本含義時,采取音譯。

    6、嚴學軍《“不學詩,無以言”考論》:該文分別從兩個角度出發:孔子如何看待《詩經》,《詩經》在春秋時代的作用,論述了孔子為什么說“不學詩,無以言”,并討論了《詩》和“言”之間的關聯關系,梳理了“無以言”具體指的是什么。總結出“不學詩,無以言”看似簡單的陳述背后極為豐富的內涵。

    (三)社會影響

    “中華思想文化術語”是對中華思想文化發展史上最基礎的范疇、概念和重要命題的整理和傳播,這對于弘揚優秀傳統思想文化,建立當代中國人自己的話語體系,增強文化自信和民族自信,推進我國的基礎文化建設具有重大意義。

    在術語研究及釋義過程中,逐步確定了術語釋義的體例與規范。第一,釋義著力揭示術語的核心內涵,呈現術語的多重義項之間的邏輯關聯,而不追求對術語內涵流變的時間性追溯。這樣一種釋義方式顯著區別于一般的辭書或術語研究著作,凝結了對術語內涵更系統、更深刻的分析與把握。第二,釋義以簡明扼要的文字來描述術語的內涵,避免使用過度學術化的表達方式進行釋義。這一做法既保留了術語釋義的精確性,同時又提高了術語釋義的可讀性,為術語及其所代表的中國傳統文化思想的傳播提供了便利。

    術語的發布與出版,引起了強烈的社會反響。2016年,本系列圖書入選“十三五”國家重點圖書、音像、電子出版物出版規劃項目。“中華思想文化術語”系列圖書先后輸出了馬來西亞語版、亞美尼亞語版、尼泊爾語版、阿爾巴尼亞語版、西班牙語版、波蘭語版等,并與國際出版集團——施普林格-自然出版集團達成聯合出版“中華思想文化術語研究叢書”的協議。

    “中華思想文化術語”在百度搜索引擎上的搜索頁面突破200萬。美國漢學家艾愷(Guy Alitto)、德國漢學家顧彬(Wolfgang Kubin)、美國漢學家安樂哲(Roger Ames)、比利時漢學家魏查理(Charles Willemen)等,均給予高度評價。 

    (責編:王瑤)
    99久久国产综合精品女同图片| 精品久久久久久中文字幕| 亚洲综合精品网站| 国内精品在线视频| 精品一区二区三区无码视频| aaaaaa精品视频在线观看| 久久亚洲精品人成综合网| 亚洲精品无码mⅴ在线观看| 亚洲精品一级无码鲁丝片 | 久久综合精品不卡一区二区| 精品国产日韩久久亚洲| 国产成人精品cao在线| 日韩精品无码熟人妻视频| 国产精品成人四虎免费视频| 中国精品18videosex性中国| 国产偷窥熟女精品视频| 99热这里有免费国产精品| 国产成人精品无码一区二区三区 | 国内精品久久久久| 国产成人久久精品麻豆一区| 色婷婷99综合久久久精品| 中国大陆精品视频XXXX| 国产综合色香蕉精品五月婷| 亚洲国产精品美女| 国产精品免费看久久久香蕉| 国产私拍福利精品视频推出| 99re这里只有精品6| 精品熟女少妇AV免费观看 | 国内精品一线二线三线黄| 国产精品久操视频| 日韩精品中文乱码在线观看| 久久久久久国产精品美女| 国产精品哟哟视频| 欧亚精品一区三区免费| 亚洲精品tv久久久久久久久| 国产精品资源在线观看网站| 久久99国产乱子伦精品免费| 免费精品99久久国产综合精品| 91精品91久久久久久| 国产精品自在线拍国产手机版| 国产精品99久久精品|