日語中的“說話”一詞,泛指神話、傳說、民間故事、笑話等,在近代日本民俗學(xué)中專指口頭傳承故事。日本說話文學(xué),主要指用文字記錄下來編輯成集的說話集。按內(nèi)容,一般可分為佛教說話集和世俗說話集,前者所占比重較大。例如,日本說話文學(xué)的嚆矢之作——平安初期的《日本靈異記》,以及平安末期的《今昔物語集》都是佛教說話集,其編撰成書的契機皆來自于中國古典文獻的巨大影響。
一
就日本說話文學(xué)作品所引中國古典文獻而言,世俗說話集往往取材于中國的《史記》《漢書》《后漢書》等正史、《蒙求》《列女傳》《白氏文集》《幽冥錄》《搜神記》等幼學(xué)蒙書、文學(xué)著作以及志怪書,而佛教說話集則主要來源于漢譯佛典和《經(jīng)律異相》《諸經(jīng)要集》《法苑珠林》等佛教類書、《觀世音應(yīng)驗記》《冥報記》《三寶感應(yīng)要略錄》《弘贊法華傳》《法華經(jīng)傳記》《戒珠往生傳》等佛教靈驗記和往生故事集、《孝子傳》等孝養(yǎng)故事集。無論從影響關(guān)系還是題材來源看,中國古典佛教靈驗故事集在日本說話文學(xué)中都占有重要位置。
對于中國出現(xiàn)的佛教靈驗故事集,魯迅《中國小說史略》第六篇“六朝之鬼神志怪書”中有至為恰當(dāng)?shù)慕忉專麑⒘了宄霈F(xiàn)的、著錄于“子部及史部”的佛教靈驗故事集稱為“釋氏輔教之書”,“《隋志》著錄九家……今惟顏之推《冤魂志》存,引經(jīng)史以證報應(yīng)……而余則俱佚。”這些“釋氏輔教之書”,“大抵記經(jīng)像之顯效,明應(yīng)驗之實有,以震聳世俗,使生敬信之心”,對于佛教在中國的普及與傳播發(fā)揮了重要作用,大型佛教文獻《法苑珠林》、志怪類書《太平廣記》等皆有為數(shù)不少的征引。但是隨著佛教在中國的衰退,這些靈驗故事集亦大都消亡。《冥報記》《金剛般若經(jīng)集驗記》《三寶感應(yīng)要略錄》等均為在中國久已佚失而獨存于日本的“釋氏輔教之書”,而且除了《冥報記》見錄于《舊唐書》《新唐書》之外,其他諸種皆不見有任何文獻著錄,珍貴程度可想而知。更可貴的是,這些作品皆有不同種類的古寫本現(xiàn)存于世,大都被指定為日本國寶或重要文化遺產(chǎn)。研究這些對于日本佛教及佛教文化產(chǎn)生過重要影響的中國古代文獻遺珍是極有意義的。
二
此處所使用的“引用”與“翻譯”兩個術(shù)語,是指同一問題的兩個層面。要探討日本說話文學(xué)對中國故事集的翻譯問題,首先須弄清一個問題——說話集中收錄的中國故事來自于直接引用還是間接引用。無疑,作為說話文學(xué)中的翻譯研究,它所對等的是直接引用的出典文獻。說話集中的說話富有流動性,一則說話有時可能出現(xiàn)在不同說話集中,比如《冥報記》的故事同時見于《今昔物語集》和《宇治拾遺物語》等多部說話作品,那么,它們之間或它們與《冥報記》不同寫本之間有何關(guān)系?對這些問題要認(rèn)真考證與核實,盡可能對相關(guān)文獻資料進行竭澤而漁地收集和掌握,詳細梳理每個作品本身及其之間的傳承流變經(jīng)緯,把握說話文學(xué)的傳承特征。
說話本屬于俚俗淺語式的簡短故事,常通過口頭傳播形式傳達某種信息,而說話文學(xué)主要的功用在于啟蒙。佛教在宣教過程中,使用卑淺通俗的故事化導(dǎo)俗眾,運用志怪或靈驗故事宣講因果佛理,吸引信徒。《今昔物語集》中收錄的《冥報記》《三寶感應(yīng)要略錄》等作品,分別為宣傳佛教因果報應(yīng)和三寶感應(yīng)的佛教故事集,因此收錄到日本說話集中,這些漢文故事也要按照這樣的要求翻譯成通俗的日文,才能達到宣教的目的。
《今昔物語集》是以講故事的形式編撰的大型短篇故事集,每則故事都按如下模式展開:“很久以前,在某個時代某個地方有某人,圍繞此人發(fā)生了某事,通過此事得出了某教訓(xùn),故事就是這么流傳下來的。”這種口頭講故事的形式,亦要求所使用的語言須是一種明白易懂的說明性文體,因此《冥報記》和《三寶感應(yīng)要略錄》等中國佛教靈驗故事集,通過這種敘事模式被翻譯和收錄到《今昔物語集》時,譯文增加了大量較原文更具“指示性意義”或“說明性意義”的添加成分和會話句式,較之一般性訓(xùn)讀文體更加細膩生動。透過這種模式,亦可約略窺到日語作為日本民族特有語言所表現(xiàn)出的“具體而微”的民族特性。
另外,對于說話集所引故事中的省略和添加這一問題,以往的研究往往將其當(dāng)作翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象加以看待和探討,其實它已超出了單純的“翻譯”概念,應(yīng)更多從“說話集的編撰與引用”這一視角重新加以審視。因為“說話集”的制作是編撰者要通過對一些零散的“說話”加以編錄,以向人們傳達某種思想或意圖。為了更好地表達這種編撰思想和意圖,編撰者有時會有意識地改變或裁剪原本的故事,在其中添加或省略某些敘述。對這樣的添加與省略,要與單純翻譯策略方面的添加與省略區(qū)分開來,單獨加以研究。《今昔物語集》中對于《冥報記》和《三寶感應(yīng)要略錄》等的引用故事中所賦予的大量“話末教訓(xùn)語”現(xiàn)象,就是典型的代表。這種現(xiàn)象有時與說話集的敘事模式不無關(guān)聯(lián)。例如,《冥報記》繼承了六朝以來《觀世音應(yīng)驗記》等佛教靈驗故事集的傳統(tǒng)記述方法,在每則故事的篇末,都詳細記錄了撰者唐臨輯錄這些故事的原委,其目的在于“發(fā)明神道之不誣”,從中亦可看出中國靈驗故事集的敘事方略與史書的關(guān)聯(lián)。
三
《今昔物語集》篇末對于《冥報記》末尾記事的刪除,《三國傳記》對于《三寶感應(yīng)要略錄》原文敘事的添加性改變等現(xiàn)象,體現(xiàn)出中日短篇故事集文學(xué)在敘事模式和敘事策略上的迥異之處,為正確理解中日古典文學(xué)表現(xiàn)手法乃至中日文化的表現(xiàn)特征提供了極具特色的范式。
日本說話文學(xué)對于中國文獻的引用,除了直接引用與翻譯的問題之外,還包括非直接引用與故事傳承另一層面的問題。對于說話集中難以確認(rèn)具體出典的中國題材故事,應(yīng)結(jié)合具體作品努力探求故事的傳承經(jīng)緯和流變特征,以此揭示故事傳承變異背后的文化背景及其差異。循著這一思路,筆者分別就故事集和同一主題的某一故事或某類故事兩個方面作了考證。
《冥報記》在9世紀(jì)初被《日本靈異記》仿效之前便在日本列島廣為傳播,從奈良、平安以至于中世,說話文學(xué)中源自《冥報記》的故事歷歷在目。《打聞集》和《宇治拾遺物語》中所收錄的《冥報記》故事雖不多,但通過將它們與《今昔物語集》中相同內(nèi)容的故事進行比較,可以清楚地看出《冥報記》的傳承存在一個“古話層”,即是說,早在12世紀(jì)之初《今昔物語集》編撰成書之前,《冥報記》的故事通過不斷傳承已深度融入日本文化的多重要素,而這些要素共存于這些不同說話集當(dāng)中的同一故事之中。《今昔物語集》中有兩則《冥報記》關(guān)聯(lián)故事就是這樣的“古話層”故事,其中的一則更在“古話層”故事基礎(chǔ)上,又據(jù)《冥報記》前田家系統(tǒng)本作了新的加工,其接受過程的復(fù)雜性,可見一斑。
以故事主題為單元的研究,主要就《法華經(jīng)》靈驗故事中的女性信仰故事、唐代玄奘法師西行故事和中國古典音樂故事等在日本說話文學(xué)中的傳承流變進行了系統(tǒng)考證與分析,探明了這些具有代表性的中國歷史人物和傳統(tǒng)文化在日本古典說話文藝中的接受特點,對于理解中日不同民族的思維習(xí)慣和文化特征具有一定的借鑒意義。
(作者為國家社科基金項目“日本說話文學(xué)對中國古典文獻的引用和翻譯研究”負責(zé)人、中國人民大學(xué)教授)